早期日文翻译西方地名为什么用的是汉字

我在玩 侍魂天下第一剑客 的时候发现 在出现西方地名的时候 不是日文假名而是汉字(如里面的加勒比海)很是好奇 为什么现在日文中出现的西方地名用的是假名而不是汉字了呢?
那西方国家的名字比如英国 是中国先译的 还是日本先译的 因为我发现英国这个词在日本也有 还有一些日本游戏中出现的一些外国的名字 也用的是汉字(如意大利 日文好像是伊太利)很有意思 那日本人为什么现在不这么翻译了呢 用假名多难记啊 谁知道答案 谢谢

要弄清这个缘由,必须回顾一下日本使用汉字的历史:
1.大家都知道,汉字是由日本的遣唐使,遣隋使带回日本并作为日本的文字使用
的,也就是说在这之前日本只有语言,没有文字.
2.刚开始日本全盘学习使用汉字,后来由于汉字笔画多,不利于学习,边根据汉字
草书与偏旁创造了假名.
3.假名只作为语法形态与注音功能长期存在,直到明治维新阶段.
4.汉字一直是日语表意的主要形式.
5.因此,在以前很长的一个时期内,日语翻译西方文献,科技著作,包括人名,地名,
都象中国一样,一定要找出或编出相应的汉字来表达.比如哲学,社会,公社,共
产主义等等词汇都是日本发明后被中国照搬使用的.
6.明治维新后,日本日益强大,中国日益衰败,尤其是甲午战争的胜利,让日本人重新审视中国地位,觉得中国没什么了不起的,当时的政治家福泽瑜吉甚至喊出了脱亚入欧的口号,当然语言文字学术界也掀起了崇尚欧美之风,以使用汉字为耻,因此汉字的使用量大大减少,外来语基本都用片假名表示.因此读到日本历史文献时,很多欧美内容的术语,地名,人名都是汉字,而现在的则基本都是片假名了.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-05
当时假名还不是特别流行。用假名是20世纪中叶左右才开始的吧。。?