33问答网
所有问题
the pursuit of happiness 为什么被翻译成当幸福来敲门
RT。这种翻译与直译差别好大啊。而且,从内容上讲,直译跟符合剧情啊?高手回答下为什么这样翻译?
举报该问题
其他回答
第1个回答 2010-07-11
电影名字的翻译并不是逐字翻译的,更经常是由译者根据剧情领取一个更能被国人理解、更吸引人的标题。
第2个回答 2010-07-11
文学艺术翻译是一种再创作
相似回答
the
pursuit
of
happiness
为什么被翻译成当幸福来敲门
答:
电影名字的
翻译
并不是逐字翻译的,更经常是由译者根据剧情领取一个更能被国人理解、更吸引人的标题。
当幸福来敲门
英文名
答:
当幸福来敲门》这部电影的官方电影名字是ThePursuitofHappyness,没错,
它就是故意用的错误的拼写
,虽然happyness是一个拼写上有错误的词。影片讲述了一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。影片获得2007年奥斯卡金像奖最...
经典电影《
当幸福来敲门
》?
答:
影片原英文为《
The
Pursuit
of
Happyness》Happyness
幸福
一意,正确拼写为appiness,这个单词是故意为之。影片中有这样一句台词:There is an i (我)in "
happiness
",There is no Y (why
为什么
) in "happiness”.“幸福没有为什么,只有我。”也许是为了表达幸福怎么拼写是不重要的,重要的是拥有它...
大家正在搜
相关问题
为什么当幸福来敲门翻译成the pursuit of hap...
the pursuit of happiness是什么意思