逐字翻译、直译和意译的区别是??求大神解答

如题所述

直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法, 或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

翻译时,一般有直译和意译两种方法。直译就是按照原文,逐字逐句地翻译出来,意译则是换一种方式将原文的意思表达出来。

做商业翻译时,一般的原则是,能直译时尽量直译,在征得客户的同意的前提下或客户要求时,可以适当意译。另外,如果能以基本相同的结构形式表达出原文的意思,尽量采用相同的结构形式,如果实在不能保持原文的形式,则可以适当变通。

直译举例:

如,When you arrive, please call me. →你到了之后给我打电话。如果原文是"Pleas call me when you arrive",译文一般不能保持原文的形式,说,“给我打电话,你到了之后”,还是应该翻成“你到了之后给我打电话”。编译一般在商业翻译中不常见,是将原文内容翻译出来后进行编辑,只留下自己需要的部分使用,在此不多做说明。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-03-26
直译 (literal translation ) 是指翻译时要尽量保持原文的语言形式和文化特色。直译把忠于原文内容放在第一位,把于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面无限接近。但是直译决非逐词翻译。
逐词或逐字翻译(word-for-word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间还能适用。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不太合适。
意译 (free translation) 指的是由于原文语言和译文语言本身存在的差异,以及两种语言所表达的文化内涵的差异,使得原文无法直译,或者采用直译法后使读者不得其解,此时为了将原文的意思准确表达出来,只能从意义出发,而不得不放弃原文的语言形式和文化特色的表达方法。意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合异域读者的阅读习惯和审美心理。本回答被网友采纳