如何提高翻译水平?

如题所述

我认为学习翻译,首先应该从学习理论知识学起,在不断提高两门语言能力的前提之下,去了解两种语言互译之间的规律以及翻译所要采取的方式方法。在市场上关于翻译理论,翻译方法的参考书籍琳琅满目,但也鱼目混杂。因此建议以一本书为主来参考学习,其他相关为辅助练习。我在学习日语翻译的时候,只买了一本《高级汉译日教程》来学习,但是也在电脑上下载了其他各类翻译学习书籍。平时的学习我以《高级汉译日教程》为主,仔细研读书上每一页的翻译知识,但是读久了也会厌烦,这时我会去看一下其他翻译书籍来补充,比如《实用汉日精选》,《实用科技日语翻译技巧》《软件工程师日语》等等,这些翻译书籍深入具体行业,更有实用性,看起来也不那么枯燥乏味。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-04-04
个人经验,将英文翻译成中文,固然能够扩大词汇量,接触更多的词组、句式、语法表达,但对于英文表达水平的锻炼并没有太大的帮助,反而更多在锻炼使用中文的能力。简单来说,在学习英文这件事上,英译中仅仅是input,而不是output。私以为,更有效的方法是使用中英双语的材料,将中文译文自己翻译成英文,再与英文原文比较,通过对比去感受不同的表达方式之间的差异,仔细体味原文的逻辑及行文的精彩之处,并且试图将之运用到下一次的写作中。能这样坚持下去的话,英文写作水平必定大涨。不管怎样,学习一门语言就是要多看多练多花时间多动脑筋。
第2个回答  2019-04-04
翻译的最高水平是做到信达雅。如何看中英对译书,从而提高自己的翻译水平,看对译书只是提高翻译水平的一种方式,只对看对译书而言:书读百遍,其义自见,要懂得Less is more.多研究经典的书,多总结,不要看太多的书,抓住一个就好。对于句子或者单词的引申义,要结合文化背景,去学习。多多向他人学习,多请教,以及要多练习翻译就好。
第3个回答  2019-04-04
先看英文版简介,至少看三遍,简介是一本书的核心灵魂,通读三遍后才能对全书的灵魂有所把握。然后意译简介,然后对照中文版查看,你意译的简介和它的中文版有哪些差别,这个校对的过程非常重要,通过校对,你才能判定本书的翻译水平如何,这里提醒读者并不是所有的中英对译书籍都是高质量书籍,不要迷信权威,要根据自己的水平远取适合的书籍。
第4个回答  2019-04-04
在掌握了一定的语法知识和积累了大约3000个单词以后我们就要开始自己练习造句子、写课文了!掌握好句子结构,把握好主谓宾,把介词短语和宾语补足语补充完全!每天练习英汉互译,把正在看的英文课文翻译成中文,把中文意思再翻译成英文,你会有所收获的!中文在翻译英文的时候,中文的意思不是太过于大白话就是有点文言文的感觉,所以要将中文稍微修饰一下,把重要信息突出,把无用信息删除!