请帮忙分析一下这个英语句子

He left me alone to unpack and get settled, a feat that would have been altogether impossible for my mother.
各位高手,小妹不明白的主要有以下几点
(1)这里为什么要用“ would have been”
(2)这里没什么用for 而没有用 to?
请帮忙具体分析下,谢谢。
以下是这句话在中文版小说中的翻译:
他让我自己整理行李,这要是换了我的母亲,是万万不可能的事情。

有很多朋友说我的第一个问题是虚拟语气,小妹还是不太明白,能不能解释得更具体一点呢,主要是从句意上。
各位都说是与过去事实相反,可是依我的理解,母亲确实不会要我一个人理行李,那么和事实又不符在哪里?希望各位指点一下。

另外第二个问题打错一个字,不过不影响理解,不好意思。

would have been是虚拟语气
因为前面用的是left 所以是对过去的虚拟

对现在的虚拟 是would + v原
对过去的是 would + have done
对将来的是 would + v原

-------------------------
虚拟语气陈述的是虚拟语气用来表示说话人的主观愿望或假想,而不表示客观存在的事实,所说的是一个条件,不一定是事实,或与事实相反。

我的妈妈不可能收拾行李 这点是说话人的想法 但是这点不存在(符合定义第一句)又因为是在过去说的 本应该用过去式 但加上虚拟 所以变成would + have done (前面翻译的意思我自我检讨 = =)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-19
would have been 为虚拟语气,表猜测,其实这个属于猜测,对现在的事情进行猜测用must,may,might,can之类的,然而对过去的事情进行猜测则应用can have done,should have done,may have done,might have done

for 应该是指 impossible for my mother吧,“对于”我妈妈来说,应该是for 比较合理
第2个回答  2010-07-19
第一个我知道,是虚拟语气,第二个就不知道了,for难道有对某人而言的意思在吗?
第3个回答  2010-07-19
1.would have been 是对过去的虚拟,表示于过去真实发生的情况的相反的说法,也就是说实际情况是他让我“自己”整理行李,但是要是换了母亲,母亲是不会让我这样做的。实际上这里就是表示感慨一下:我母亲不会让我做的事,他竟然让我做.......
2.for 是和impossible 搭配的,是形容词要求的介词。名词,动词,形容词都有自己固定搭配的介词。