I an tempted to define 'journalism' as a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are. 翻译是:我倾向于把‘报刊评论’定义为被某些作家所使用的一个轻蔑之词。对真正的作家而言,他们根本就没有学问。 主要是后半段writers who are not read to writers who are,为什么这么翻译?
I am tempted to define 'journalism' as a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are. 首先它是一个省略句,把成分补足之后是这样的:I am tempted to define 'journalism' as a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are read.
am tempted to被引诱做某事 这里是说情不自禁 define as 把...定义为 a term of 一个术语 term是 术语 的意思 指专有名词 contempt applied by writers who are not read to writers who are read 这部分是句子关键,也是术语的内容。 contempt是轻蔑 蔑视 的意思 后面一长串 其实关键是applied .....to结构的 contempt applied by A to B 被A用来表示对B的轻蔑 to有指向性 所以to后面是轻蔑针对的对象 这里就很明显可以看出来了 A=writers who are not read B=writers who are read be read 意思是被阅读 writers who are read即 一个有人看他写的东西的作者 言下之意就是这个作者是不错的作者 所以整句话意思是 我忍不住就这么定义了 新闻工作者是那些不咋地的作者对那些实际上有人问津的作者的蔑称(意思是不好的作者拿来嫉妒别人,也是有褒奖新闻工作者的意思,表达了作者的态度)