英语翻译,翻译引号中的句子

英语翻译,翻译引号中的句子It lasted for more than a year ,and kicked off civil-rights movement.”The only tie=red ,was tried of giving in,”said Park.

唯一厌倦的,是厌倦了屈从!

或者意译为:

唯一厌倦的,是厌倦了忍气吞声!

(所以她才无若旁人地坐在了一般只有白人才能乘坐的公车上)

此处译文是基于美国黑人争取人权发展史上一著名案例。
United States history offers a latter-day Antigone in the figure of Rosa Parks, a Black woman who refused to give her seat to a White man on a segregated public bus.5 The time was 1955, the place was Montgomery, Alabama, and the event became a milestone in the American Civil Rights Movement.(Tired of Giving In: An Experiment in Narrative Unfolding)

当这位叫Rosa Parks的黑人妇女拒绝从白人公车上转移至专供黑人的公车上时,她回答不是因为我累了,She stated, “No, the only tired I was, was tired of giving in.”

在这里Tired这个词,一语双关。

我希望提问者是在了解这一背景的前提下做出的答案选择。追答

谢谢🙏

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-12-16
The only tiered was tried of giving in 是被动语态,改为主动是 tried the only tiered of giving in,其中 tiered 是 tier(划分等级)的派生词,意思是 “尝试屈服于唯一的等级制”。本回答被网友采纳
第2个回答  2016-11-07
唯一的红丝带,已经厌倦了让步。

供参考。