问答题 什么是意译词?意译词是不是外来词?为什么?

如题所述

意译词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植过来。

大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。

意译(freetranslation;paraphrase;liberaltranslation),是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。

从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

扩展资料:

例如:塞翁失马,焉知非福 

直译:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?

很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需要意译:

A loss may turn out to be gain.

在翻译一些外来事物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事

甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。

参考资料来源:百度百科-意译

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-10
意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。意译词的构成材料和规则都是本民族的,只吸收了意义,没有吸收形式,故不是外来词
第2个回答  2010-07-10
音译词就是根据音节直接翻译过来的 比如 sofa 就翻译成沙发
音译词当然是外来词 本来开始中国没有那个词的
第3个回答  2010-07-10
在古文翻译中不是按照一字一句严格翻译,只要意思对就可以的翻译方法。不是外来词啦~
第4个回答  推荐于2017-11-23
借词也叫做外来词,它的语音形式和意义都是借自外民族语言的词。例如“芭蕾”、“吉它”、“沙发”、“卡片”、“卡车”、“卡通”、“巧克力”、“迪斯科”。
借词不同于意译词和仿译词,它的音和义都借自外语的词。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。借词是外来词,意译词不是外来词。从结构看,语言符号是由声音和意义两个要素构成的,借词的音和义都借自外语,是外来词,意译词的构成材料和规则都是本民族的,只吸收了意义,没有吸收形式,故不是外来词。汉语借词主要有音译、音译加意译、半音译半意译等等。本回答被提问者采纳