英语部分倒装主句为什么是孩子睡着了?翻译不是“直到孩子睡着了 妈妈才离开房间”不是妈妈离开房间吗

The mother did not leave the room until the child fell asleep

英语部分倒装主句为什么是孩子睡着了?翻译不是直到孩子睡着了,妈妈才离开房间。不是妈妈离开房间。这个有差别吗?英语本来就是这样。你别太较真,你可以请教老师,也可以请教同学。英语翻译成汉语本来就会有这些误差。你这两种翻译的意思一样啊!都是孩子睡着了,妈妈离开房间。像英语翻译成汉语,巧克力翻译成就是巧克力。这就是语言的精妙之处。现在英语成了通用语言。我们要好好学习,以后对生活有帮助。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-02-28
not…until 是直到…才的意思,直到后面部分是主句部分,先翻译主句,直到孩子睡着了,妈妈才离开房间。
第2个回答  2020-02-28
句子中的直到……才是关联词,所以只有在翻译的时候把他翻译出来使句子很符合中国人的逻辑。