把白话文翻译成文言文的技巧,注意事项,常用字和句式

如题所述

第1个回答  2014-04-06

白话文翻译成文言文啊?大概可以这样:

    保留专有名词:名字,地点等

    缩减双音节词为单音节词,譬如:道路→道

    转化为文言固定表达方式,譬如:曾经→尝   蚂蚁→蚍蜉/蚁   词语活用

    想要看起来专业,还可以用一下省略句,倒装句(宾语前置,状语后置……)


注意事项:

   字数相对,简洁精练


常用字?太多了吧?

句式:1.省略句  

           2.倒装句 

             (1)状语后置,常由“于”引出       (2)宾语前置   (3)主谓倒装  (4)定语前置

         

        

本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2014-04-06
文言文翻译技巧:
1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,
的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。
2、标准:信、达、雅。
信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。
达:要求明白通顺,没有语病。
雅:要求
比较讲究,文笔优美富有表现力。
3、方法:增、删、调、留、换。
增:增加内容,保持句子顺畅。
删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。
调:在遇到
时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。
留:对于人名、地名、时间名词以及
,一般保留原词。
换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。
[例]用现代汉语说出下面句子的意思。

。________________________________________
解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。”追问

我要把现代汉语翻译成文言文的