速求翻译, 尤其是 to be 让我很费解。 能解释就请帮忙解释下---

---Define abbreviations that are not standard in this field in a footnote to be placed on the first page of the article。
----- 速求翻译, 尤其是 to be 让我很费解。 能解释就请帮忙解释下---

to be placed 意为“要(被)放置在……”
to be done 是不定式to do 的被动语态形式。不定式to do有“将来”含义,表示动作现在未做,是将要发生的事情;be done表示“被动”,动作不是自己发生的,是被做的。

整句意思:
请给在此领域的非正式缩写标上注释,脚注请写在文章第一页。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-01-19
被放在文章第一页的脚注里的对缩写的定义在这个领域里是不标准的。

或者翻译为:
文章第一页的脚注里的对缩写的定义不是在这个领域的标准。

Define sth to do 定义某事做什么。
这里的to 时候跟着define的,
而be placed表示的是被动语态。表示这个脚注是被人放在第一页的。本回答被提问者采纳
第2个回答  2015-04-21
在文章首页以脚注形式解释不属于该领域标准用词的缩写词。

整句可分解为:Define abbreviations that are not standard in this field in a footnote. This footnot is to be placed on the first page of the article.追答

觉得没问题的话麻烦采纳一下哦

亲可以的话采纳下哦

第3个回答  2015-04-21
这不是标准定义缩写在这场被放置在文章的第一页的脚注。