ãè¶äººæãåæ¥å½çå ¶ä»æ°é´è¯æä¸èµ·æ为ãæ¥è¾ãçèºæ¯æºå¤´ï¼ä¸å½ææ©çç¿»è¯ä½åï¼ä½ç°äºä¸åæ°æ人æ°åè°å ±å¤çç¶åµï¼è¡¨è¾¾äºå¯¹è·¨é¶çº§çç±æ çææãå ¶å¤è¶è¯åé³å¨æ±ä»£ååã说èãä¸æè®°è½½ã
è¶äººæç¿»è¯
ä»ææ¯ææ ·çæä¸åæ²³ä¸æ¼«æ¸¸ï¼
ä»å¤©æ¯ä»ä¹æ¥ååä¸çååèã
æ·±èéç±åä¸ä»¥æéé为è»ï¼
å¿ç»ªçº·ä¹±ä¸æ¢åè½ç»è¯çåã
å±±ä¸ææ æ¨åæ æ¨æ丫æï¼
å¿ä¸åæ¬¢ä½ åä½ å´ä¸ç¥æ¤äºã
åä½èæ¯
æ¥çæ¸ å ´å µä¼æ¬ç²¤"è³äºé"ï¼å¹¶ç«å ¶ä¸å红为éçæ¥å 以管å¶ã"è³äºé"ï¼å°±æ¯è¯´æ»æå°äºæ¬è¶äººæ§å¶çéå°ãæ¥çï¼çæ¸ ç«ä¸å红为éçï¼å¨è¿é建ç«äºä¸ä¸ªç»æ²»è æ¯æ¥äººçå°æ¹æ¿æï¼è¢«ç»æ²»è 主è¦æ¯ä¸ä»£å± ä½å¨éå½çæ¬è¶äººãæ¬è¶(粤)ï¼ä¸å¤è°"ç¾è¶"ä¹ä¸ããåæ°æ¥ç§Â·æåè§ãè½½ï¼"æ¬æ±ä¹åï¼ç¾è¶ä¹é ï¼æå¯è¯¸ã夫é£ãä½é¡ä¹å°ï¼ç¼å¨ãé³ç¦ºã欢å ä¹å½ï¼å¤æ åã"æ¬è¶ä¼¼å³å± å¤äºæ¬æ°´ãæ±æ°´ä¹åçç¾è¶ãå ¶å®ï¼æ¬è¶ä¸æ¢æ¯ç¾è¶ä¹ä¸ï¼èæ¯å 秦æ¶æç¾è¶ä¹å«ç§°ãæ¬è¶å³ç¾è¶ã
çæ¸ ç ´éæ¯å¨æ¥åºçä¸å¹´(å611)ï¼éå³å¨éå½çåºå¢ä¸å°å ¶æ¬¡å为éçãç¶èæ¬è¶äººå´æ²¡æ被æ¶çæ驱éåºéå¢ãè¿æ许ä¸æ¥äººå¯¹äºè¢«å ¶å¾æçæä¼éåç¾ç¸»å®æãåç¦ç¸å¤çæ¿çæå ³ãçæ¸ æªä¼åº¸åæ¨è¶ä¹å"çå¾æ±æ±é´æ°å"ç"æ°"ï¼å½æ¯å± ä½å¨æ±æ±ä¸å¸¦çæ¬è¶äººãä»ä»¬æ¯æäºæ¥äººï¼å æ¤å¨æ¥äººå æ¨è¶ä¹å°ä»¥åï¼æ¬è¶äººå¯ä»¥ç»§ç»å¨éä¸æ å°ä¼å »çæ¯ï¼å¹¶ä¿çåæçç»ç»ãä¹ ä¿ãèªç±ä¹èº«åäººæ ¼èªå°ï¼æ¡ç¶æçèªå·±çè¯è¨--è¶è¯ï¼èªå¨å°æ¨ªæ¥«éæ³¢æä»äºå ¶å®è¡ä¸ã
è¶äººæèµæ
èµ·é¦ä¸¤å¥"ä»å¤ä½å¤å ®æ´æ´²ä¸æµï¼ä»æ¥ä½æ¥å ®å¾ä¸çååè"ï¼"æ´²"ï¼å½ä»ãåå 书éãå·ä¸Oå å¼ä½"è"ã"æ´æ´²ä¸æµ"å³å¨æ²³ä¸è¡èä¹æãè¿æ¯è®°äºï¼è®°åäºè¿å¤©æä¸è¡èæ²³ä¸ï¼åæ幸è½ä¸çååèè¿æ ·ä¸ä»¶äºãå¨è¿éï¼è¯äººç¨äºååæ æåç"ä»å¤ä½å¤å ®"ã"ä»æ¥ä½æ¥å ®"çå¥å¼ã"ä»å¤"ã"ä»æ¥"æ¬æ¥å·²ç»æ¯å¾æç¡®çæ¶é´æ¦å¿µï¼è¿è¦éå¤è¿½é®"ä»å¤ä½å¤"ã"ä»æ¥ä½æ¥"ï¼è¿è¡¨æè¯äººå å¿çæ¿å¨æ æ¯ï¼æ绪已ä¸å¤å¹³éæåºèåå¾ç´ä¹±æ åºï¼é¾ä»¥æ§æãè¿ç§å¥å¼åå ¶åå以å常为è¯äººæåç¨ï¼èåçå¦å®å¼ å祥ã念奴å¨Â·è¿æ´åºãçæ«ä¸¤å¥"æ£è·ç¬å¸ï¼ä¸ç¥ä»å¤ä½å¤"ã
è¿å ¥è¯çä¸é´ä¸¤å¥è¡æç¨ååç« æ³é½ææ¾å°ç±ç¸å¯¹å¹³æ转为æ¯è¾è°æ¶©äºãè¿æ¯è¯äººå¨é常ææ åçåäºå®æ¯ä¹åè½¬å ¥äºçæ§å°å¯¹èªå·±çå¿æ è¿è¡æè¿°ã"èç¾è¢«å¥½å ®ä¸è¨¾è¯è»ï¼å¿å 顽èä¸ç»å ®å¾ç¥çå"ï¼æ¯è¯´æååææ§æ¿èçåæ¨çéç±ï¼çåçç¥éä¹æ©ä»¤æå¿ç»ªè¡æ¼¾ã
æå两å¥æ¯è¯äººå¨é常æ æåçåäºåçæ§æè¿°èªå·±å¿æ ä¹åçæ ææåï¼æ¤æ¶çè¯äººå·²ç»å°æ¿å¨ç´ä¹±çæ绪梳平ï¼å æ¤è¿ç§æ ææåååèºæ¯åï¼ç¨åå¹³æèæè´æ·±é¿ï¼ä½éµè¢ è¢ ã"å±±ææ¨å ®æ¨ææ"æ¯ä¸ä¸ªæ¯å ´å¥ï¼æ¢ä»¥"å±±ææ¨"ã"æ¨ææ"å ´èµ·ä¸é¢ä¸å¥ç"å¿è¯´å"ã"åä¸ç¥"ï¼å以"æ"è°é³æ¯å»"ç¥"ãå¨èªç¶çï¼å±±ä¸ææ æ ä¸ææï¼é¡ºçæç« ï¼ä½å¨äººé´ç¤¾ä¼ï¼èªå·±å¯¹å«äººçææ æ·±æµ å½æ ¹å°åºå´åªæèªå·±ç¥éï¼è®¸å¤æ¶åä½ ä¼è§å¾èªå·±å¯¹å«äººçææ é¾ä»¥å®å ¨è¡¨è¾¾ï¼å æ¤è¶äººå±åºäºè¿æ ·çæè¯ãèå"æ"ä¸"ç¥"çè°é³åå ³å ³ç³»åæç« çæ¯å ´ææ³ï¼ä¹æ¯ãè¯ç»ãææ¯ç¨çãå¦ãå«é£Â·èå °ã"èå °ä¹æ¯ï¼ç«¥å佩觽ï¼è½å佩觽ï¼è½ä¸æç¥"ï¼ãå°é ·å°å¼ã"è¬å½¼åæ¨ï¼ç¾ç¨æ æï¼å¿ä¹å¿§ç£ï¼å®è«ä¹ç¥"ï¼å³æ¯ã
è¿ç§è°é³åå ³å¯¹å代çè¯æå¦åæä¹åºæ°æãåå¤æãçææä¸æ å½±åãè"å±±ææ¨å ®æ¨ææï¼å¿è¯´åå ®åä¸ç¥"äºå¥ï¼ä¸ãä¹æ·æ¹å¤«äººãä¸"æ² æèå ®é´æå °ï¼æå ¬åå ®æªæ¢è¨"äºå¥ç¸ä»¿ä½(ç¶"å±±"å¥ä¸º"AæBå ®BæC"å¥å¼ï¼"æ² "å¥ä¸º"AæBå ®CæD"å¥å¼ï¼äº¦æä¸å)ï¼ä¹å¯è§åºæ¤æ¥è¯ãè¶äººæãæ·±åæ¥å£°çå½±åãè½ç¶ä»äººæ读å°çãè¶äººæãæ¯ç¿»è¯ä½åï¼ä½ä»å¯è¿æ ·è¯´ï¼ãè¶äººæãçèºæ¯æ就表æï¼ä¸¤åå¤å¹´åï¼å¤è¶æçæå¦å·²ç»è¾¾å°äºç¸å½é«çæ°´å¹³ã
ä½ååæ
è¶äººæ
ä½å ãå 秦ã
ä»å¤ä½å¤å
®ï¼æ´èä¸æµã
ä»æ¥ä½æ¥å
®ï¼å¾ä¸çååèã
èç¾è¢«å¥½å
®ï¼ä¸è¨¾è¯è»ã
å¿å ç¦èä¸ç»å
®ï¼å¾ç¥çåã
å±±ææ¨å
®æ¨ææï¼å¿æ¦åå
®åä¸ç¥ã
注é
æ´ï¼qiÄnï¼ï¼æãæ´èï¼ç¹è¨è¡èãæ´²ï¼å½ä»ãåå 书éãå·ä¸Oå
æå¼ä½âèâã
被ï¼piï¼ï¼åâæ«âï¼è¦çã
訾ï¼zÇï¼ï¼è¯´åè¯ã
è¯ï¼gòuï¼è»ï¼è»è¾±ã
å ï¼jÄ«ï¼ï¼åâæºâã
çåï¼æ¤å¤æå
¬åé»è±ï¼ï¼ï¼å529å¹´ï¼ï¼ååçï¼æ¥ç§æ¶ææ¥å½ççåï¼ç¶äº²æ¥å
±çã
æ¦ï¼å欢ã
å家ç¹è¯
[å®]æ±ç¹ãæ¥è¾é注ãï¼ãè¶äººæãè ï¼æ¥çä¹å¼éåæ³èäºæ°æ³¢ä¹ä¸ï¼æ¦æ©è¶äººæ¥æ£¹èææ¤è¯ãå ¶ä¹é亵ä¸è¶³è¨ï¼ç¹ä»¥å ¶èªè¶èæ¥ï¼ä¸å¦èå¾å ¶é¦éµï¼ä¸äºå¨å¤ªå¸å è¯ä¹æè°å ´è ï¼äº¦æå¥çãç¥å£°è¯ä¹ä½ï¼å¤ä»å ±è´¯ï¼è¡ãè¶ä¸å®¶ï¼æé人ä¹æè½ä¸ºè ï¼æ¯ä»¥ä¸å¾ä»¥å ¶è¿ä¸è´±èéä¹ä¹ã
å¸æ 容ï¼å¨é»æçæ²³æµä¸è¢«ä½ éè½äºçä¸åï¼ç»äºï¼åªè½æ为ï¼æ空ä¸è¢«å¤å°äººééä¼ è¯µççï¼ä½ çææ¥ï¼æçæ¨å¤ã
越人歌翻译
今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游,今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟,承蒙王子看得起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我,心绪纷乱不止啊,因为能够结识王子,山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。
越人歌赏析
据刘向《说苑善说》记载春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。原文汉字注音为“滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖”。
鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。译文为“今夕何夕兮,搴州中流。今夕何夕兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”。鄂君子皙在听完译文后万分感动,与越人缠绵一夜,“行而拥之,举绣被而覆之”。
歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉动听。是我国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。其中“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”一句最为经典,后来楚辞中的“沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言”,被认为是借鉴了其“兴”的修辞手法。
本回答被网友采纳越人歌
佚名 〔先秦〕
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
译文:
今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。
今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。
承蒙王子看得起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。
心绪纷乱不止啊,因为能够结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。
注释
搴(qiān):拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。
被(pi):同“披”,覆盖。
訾(zǐ):说坏话。
诟(gòu)耻:耻辱。
几(jī):同“机”。
王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。
悦:喜欢。
故事
据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。就是上面的歌谣。歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词 声义双关,委婉动听。是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。(选自《先秦诗文精华》 人民文学出版社2000.1版)
故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。襄成君忿其越礼之举,不予理睬。于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:
鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。
庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当场答应了他的请求,将手递给了他。
赏析
起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。这种句式及其变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。
进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心说君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。如《卫风·芄兰》“芄兰之支,童子佩觽;虽则佩觽,能不我知”,《小雅·小弁》“譬彼坏木,疾用无枝;心之忧矣,宁莫之知”,即是。这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《子夜歌》等恐怕不无影响。而“山有木兮木有枝,心说君兮君不知”二句,与《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言”二句相仿佛(然“山”句为“A有B兮B有C”句式,“沅”句为“A有B兮C有D”句式,亦有不同),也可见出此楚译《越人歌》深受楚声的影响。虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。
佚名
亦称无名氏,是指身份不明或者尚未了解姓名的人。源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。
越人歌翻译:
今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。
今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。
承蒙王子看得起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。
心绪纷乱不止啊,因为能够结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。
赏析:
起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。
进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心说君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。如《卫风·芄兰》“芄兰之支,童子佩觽;虽则佩觽,能不我知”,《小雅·小弁》“譬彼坏木,疾用无枝;心之忧矣,宁莫之知”,即是。这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《子夜歌》等恐怕不无影响。虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。
原文:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
注释:
1.搴(qiān):拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。
2.被(pi):同“披”,覆盖。
3.訾(zǐ):说坏话。
4.诟(gòu)耻:耻辱。
5.几(jī):同“机”。
6.王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。
7.悦:喜欢。
创作背景:
按《史记·楚世家》,楚灵王十二年( 公元前529 年),子比趁其兄灵王在外,杀了留守的太子,自立为王,其弟子皙当了令尹;但政变仅十余日即失败。所以子皙泛舟新波(破)不像是在当令尹之时,而应该是在此之前。比照襄成君的情形来看,子皙还可能是在初至封地鄂之时举行舟游。而榜枪越人则以认识新来的领主并为之效劳为荣。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。
越人歌
佚名 〔先秦〕
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
越人歌翻译
今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游,今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟,承蒙王子看得起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我,心绪纷乱不止啊,因为能够结识王子,山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。
1、起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。这种句式及其变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。
2、进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
3、最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心悦君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《子夜歌》等恐怕不无影响。而“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”二句,与《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言”二句相仿佛,也可见出此楚译《越人歌》深受楚声的影响。虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。