请日语高手帮忙翻一下

  最近カタカナの使い方をめぐる议论をよく闻く。カタカナは普通、外来语を书く场合に使われるが、ただかっこいいからとか、新鲜な印象を与えるからという理由だけで使う人がいる。それに対して何のことかさっぱりわからないカタカナを使うな、と怒る人がいる。
  确かに元々ある日本语で表现できるなら、また翻訳の日本语で十分意味が伝わるなら、わざわざカタカナを使うことはないだろう。しかし、カタカナの利点も否定はできない。
  例えば、「セクハラ」というカタカナ言叶は外来语で、「性的嫌がらせ」という翻訳语があるが、カタカナ言叶のほうがよく使われる。确かに「性的嫌がらせ」という翻訳语は、それがどんな行为かを示すことはできる。しかし、その行为は昔からあったことだ。価値観というものは时代とともに変わる。セクハラというカタカナ言叶は、「今はそういう行为が犯罪だと认められる时代になった」ということを主张しているのではないか。つまり、カタカナを使うことによって、その新しい価値観や考え方を社会的な背景と一绪に示すことができるというわけである。
  「パラサイト·シングル」はどうだろうか。成人した後も亲と同居する未婚者のことを最近はこう呼ぶらしい。パラサイトとシングルはそれぞれ英语で「寄生」、「未婚者」を意味する言叶だ。一つ一つは外来语だが、「パラサイト・シングル」と呼ばれる人々は日本の社会の话である。つまり、输入された言叶ではなく、国产のカタカナ言叶である。亲と同居する未婚者は昔からいたはずだ。それなのに、わざわざカタカナ言叶でパラサイトと呼ぶのには、わけがあるはずだ。そこにはやはり価値観の変化、そして社会的な背景があるにちがいない。
  亲にしてみれば、いつまでも子供のことがかわいくてしかたがないのだろうが、家赁や食费の心配もなく、家事などの身の回りのことも亲が世话をしてくれるなら、これほど楽な生活はない。その上、晩婚化が进んでいるため、亲と同居する期间がますます长くなる。
  大人といえば、自立している人间のことだと考えていたが、成人後も同居を続ける未婚者は大人と言えるのだろうか。自立するとはどういうことなのか。自立が难しい社会、晩婚化が进む社会とはどんな社会なのか、そういったことをこのカタカナ言叶は问いかけているように思う。

最近经常会听到围绕片假名的使用方法的讨论话题。片假名一般是用来写外来语的,但是以只是因为片假名很帅或者会给人一种新鲜的印象诸如此类的理由所使用的人也有。对于这种人有人怒斥说既然不知道是什么意思就不要乱用片假名。

的确,如果可以用原本就有的日语来表达的话,或者通过翻译成日语就能明白意思的话,并不一定要去故意使用片假名。可是,也不能否定片假名的优点。

比如,“性骚扰(セクハラ)”这个片假名就是外来语,日语翻译的意思是“性行为上的骚扰(性的嫌がらせ)”, 但是以片假名来使用的方式比较常见。的确“性行为上的骚扰”的翻译可以解释清楚那是什么样的一种行为。但是,那种行为是从以前就有的。价值观是会随着时代而改变的。性骚扰(セクハラ)这个片假名难懂不是在主张“现在已经是认为这种行为是犯法的时代”吗?也就是说,通过使用片假名,可以将新的价值观或者想法与社会背景同意表现出来。

再比如说“啃老族(パラサイト·シングル)”。最近用来比喻成人后继续与父母同居的未婚者。パラサイト(Parasite)和シングル(single)分别是英语中的“寄生”,“单身者”的意思。两个都是外来语,但是被叫做“啃老族(パラサイト·シングル)”的人们则是日本社会的话题。也就是说被引入的不是语言,而是国产的片假名语言。与父母同居的未婚者从以前就有的。尽管那样,还是故意用片假名来叫パラサイト(parasite)的话,就一定有他的理由。在从中一定是有价值观的变化,和社会的背景在里面。

从父母的角度来看,也许会一直都对自己的孩子疼爱不已,而且孩子不用担心房租或者伙食费,就连家务这些身边最起码的事情都要父母亲照顾的话,那就是极乐天堂了。再加上由于晚婚化的发展,与父母同居的生化时间就变得越来越长了。

提起大人,我一直以为是指自立的人,但是成人后也继续与父母同居的未婚者也可以说成大人吗?所谓的自立到底是什么呢?所谓的难以自立的社会,晚婚化在发展的社会究竟是什么样的社会,我认为像这类的事情,这个片假名正在不断的寻求答案。

以上是参考。希望能帮上你的忙。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-10-26
。。。。。。。我的天。。。。。。。这么多。。。给5分???本回答被网友采纳
第2个回答  2014-10-26
最近常常听到围绕片假名使用方法的议论。片假名一般使用于书写外来语,但是有人只是出于觉得好看、给人新鲜感这些而使用。对此有人会生气,会说写了什么完全不明白、不要用片假名。
  确实用原本有的日语能表现的话,或者用翻訳的日语能充分传达意思的话,用不着特意使用片假名。但是片假名的益处也不容否定。
  例如,「セクハラ」这个单词是外来语,有「性的嫌がらせ」这样的对译语,但是常用的是片假名。确实「性的嫌がらせ」这个对译语能表示那是什么样的行为。但是那个行为是自古已有的。价值观是随时代而变的。セクハラ这个片假名单词难道不是在主张「现在是认为这种行为是犯罪的时代」。也就是说,通过使用片假名,可以与社会背景一道表现出这个新的价值观及思维方法。  「パラサイト·シングル」怎么样呢。似乎最近这样来称呼成人以后还与父母同居的未婚者。パラサイト与シングル英语里边分别是「寄生」、「未婚者」的意思。每个单个词是外来语,但是称为「パラサイト・シングル」的人们是日本社会的话题。也就是说,这不是进口的单词是国产的片假名单词。和父母同居的未婚者应该是自古就有的。尽管如此,还是特意用片假名单词来称呼,是有其原因的。那一定还是因为有価値観的変化、以及社会性的背景。
  从父母来看,不管到什么时候都宠爱孩子,而不用担心房租、伙食费,家务事等身边杂事也是父母照应,那再没有比这还轻松的生活了。而且,晩婚愈来愈烈,与父母同居的期间也越来越长。
  要说大人,我觉得是自立的人,但是成人以后也继续同居的未婚者能说是大人吗。所谓自立是什么呢?难以自立的社会、越来越晩婚的社会是个什么样的社会呢,我觉得这些片假名单词在发出这样的质问。
相似回答