法语翻译提问,在线等。

原句是Coincés entre la direction et la base, menacés au même titre que les autres catégories de salariés de perdre leur emploi, "oubliés" des augmentations de salaires, les cadres se sentent déclassés.
可以看懂大意,夹在决策层和底层之间,受到丢饭碗的威胁,甚至忘记了涨工资,中层干部群体感到自身地位降低。
但是第二句MENACES AU MEME TITRE QUE。。。这部分就看不太出来怎么回事了。尤其是MENACES AU MEME TITRE QUE,到底是什么意思呢
刚开始学法语,有没有高手指教一下啊把这部分帮我分析一下成分。
还是里面有什么固定用法我不知道的。

menacés 【(au même titre que) les autres catégories de salariés】 de perdre leur emploi
menacés de perdre leur emploi:主体是这个, 被“失去工作”威胁

(au même titre que) les autres catégories de salariés:和其他级别的职员相同的问题。 au meme titre 是 和。。。相同的问题。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-02-21
le meme que 相当于 the same as 。和什么一样
我建议你去看一下那些比较级的东西
意思是你说的大意
第2个回答  2010-03-02
夹在高层与底层之间,就像其他雇员一样害怕丢饭碗,害怕被忘记加薪,中层人员感到地位降低.
au même titre que相当于
menacés au même titre que les autres catégories de salariés de perdre leur emploi和"oubliés" des augmentations de salaires是2个分词从句,主语是les cadres.
au même titre que les autres catégories de salariés 是一个插入语,可以把他看成是comme les autres categories
另外"oubliés"用的是被动即被忘记
第3个回答  2010-02-27
捕获以及其他类别的雇员之间的风险管理和基本失去工作,“被遗忘的工资增长”,管理层认为降级。
第4个回答  2010-02-24
我个人理解是:受到与其他各种工薪阶层一样的威胁:丢饭碗。