一般法国的公司很少在名字前面加上一个entreprise。比如说雷诺公司,法语里很少说l'entreprise de Renault,通常都是直接说Renault。
所以华启公司翻译成法语,只要"Huaqi"就行了。
如果非要加上公司的话,可以参见上面雷诺公司的那种翻译方法。
法语里要介绍一个公司,会这样介绍:“华启,一个专精于...领域的公司”--Huaqi, une entreprise qui s'occupe de.../une entreprise dans le domaine de ...,这种类型直接就把“公司”带出来了。人家也不会不知道。
如果是写简历,通常也照上一段的写法写。
另外,法语里公司类型不同,用的词也不同。
entreprise, société, agence, association...都可以表达公司的概念。
所以一楼问你什么公司也是有理由的。
entreprise和société一般都是大型的私有公司。
agence则是旅游,调查,咨询类的公司,比如法国著名的找工作的机构ANPE就是Agence nationale pour l'emploi的缩写。
association一般就是公共组织。
正式名称要参考一下jhua81第一段的描述。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考