法语是怎么翻译公司名称的?

比如说吧,“华启公司”的全译是怎样,公司是使用enterprise吗,华启是在它的前面不~~~~~等等
嗯,不是具体的公司,我想搞清楚这个翻译的规则~

一般法国的公司很少在名字前面加上一个entreprise。比如说雷诺公司,法语里很少说l'entreprise de Renault,通常都是直接说Renault。
所以华启公司翻译成法语,只要"Huaqi"就行了。
如果非要加上公司的话,可以参见上面雷诺公司的那种翻译方法。

法语里要介绍一个公司,会这样介绍:“华启,一个专精于...领域的公司”--Huaqi, une entreprise qui s'occupe de.../une entreprise dans le domaine de ...,这种类型直接就把“公司”带出来了。人家也不会不知道。

如果是写简历,通常也照上一段的写法写。

另外,法语里公司类型不同,用的词也不同。
entreprise, société, agence, association...都可以表达公司的概念。
所以一楼问你什么公司也是有理由的。
entreprise和société一般都是大型的私有公司。
agence则是旅游,调查,咨询类的公司,比如法国著名的找工作的机构ANPE就是Agence nationale pour l'emploi的缩写。
association一般就是公共组织。

正式名称要参考一下jhua81第一段的描述。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-01-30
正式名称应该是"公司名字+法律形态".比如华启有限公司可以是HUAQI SARL.这是在法国法律下存在的有限公司形态,还有SA之类的.

如果是平时说话呢,可说société Huaqi.
第2个回答  2015-12-05
1比如:辽宁碗具有限公司
英文: Liaoning Bowls Co., Ltd.
法文: XXXX ????société à responsabilité limitée 法语的有限责任公司可以缩写吗 是什么
第3个回答  2016-03-02
la société +公司名称,一般是这样,如果公司名称比较复杂,要根据名称进行调整翻译
第4个回答  2015-11-13
能翻译的字词直接翻译, 不能翻译的中文名词用拼音就行了
相似回答