Walch是威露士的品牌logo 但这个英文logo和中文意思不一样是怎么回事呀!

Walch翻译成中文是“瓦尔希” 中文商标为什么叫 威露士 呢?

  商标品牌翻译的时候方式不唯一
  但有很重要的一点就是要考虑目标市场的文化而采取比较好的措辞

  比如说有一个中国著名的蚊香商标“黑猫”。在中国人的心目中,黑猫长得威风凛凛,随时保持警觉,以防蚊子来袭。而当译者如实地把它翻译成英语中的“black cat”, 他可能并没有意识到,black cat在基督教文化中是邪恶的化身。所以如果译者坚持不改初衷,信仰基督教的人对该产品可能兴趣不大,它的销量就会受到影响。

  再比如说,有家连锁店的商标名是“仙妮瑞德”,让人不知道是什么意思,类似的还有“千诗碧可”。如果你碰巧不会英语,也就看不懂下面配的英语原名“sunrider”和“Chespeake Bay”,那么很不幸,以上的这两个中文译名对你估计几乎起不了什么作用了。加之店门紧闭,也难一探究竟,顾客对这些商标所代表的商品基本上也就没有什么兴趣了。
  商标的翻译会影响到商品的销售,因为商标名字看起来毫无意义,顾客对它就没了兴趣,在可选择的情况下,一般不会购买该产品,特别是陌生的洋品牌,比如说把“best”地板翻译成“百斯特”。而更糟糕的情况是在中文中本来就有对等的名称,如“strawberry”就是“草莓”,可是它出现在某些产品的商标中却是“士多啤梨”!“士多啤梨”很难让人联想到“草莓”。

  所幸,很多的品牌在翻译方面都做得很好。比如说法国的连锁超市品牌“Carrefour”在进入中国后有了一个很中国化的名字“家乐福”,很好地传达了中国的传统审美和文化含义。还有英文商标“stone”的中文名“四通”,发音上相似,简单易记,同时还暗含了中国传统的祝福语“生意兴隆通四海”。
  著名的化妆品牌子“Revlon”,中文的译名“露华浓”也做得很成功。“露华浓”来自于我国唐代浪漫主义诗人李白的诗《清平调》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。“露华浓”的名字因而不仅带有了古典韵味和文化意境,而且还令人联想到了唐玄宗李隆基和杨贵妃的爱情故事。它在音译和意译方面做得都很成功。
  同样的情况也发生在“博士伦”这个“Baush & Lomb”隐形眼镜品牌上,在中国,很多年来,人们总是把戴眼镜联系到知识和学问,而如何使顾客从买有形的眼镜转向买隐形眼镜,至少“博士伦”迈好了第一步。

  威露士的译法显然更加贴近中国文化,可以令人联想到清洁消毒滴露,威严的健康卫士等,而瓦尔希则体现不出什么意义,并且瓦尔希本身也不是什么权威的译法。即使商标文字本身有对应的中文词语,在商标翻译过程中有时候也是可以不采用的。(比如上文例子中的黑猫)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考