请问:"丁克"一词从何而来?是译文吗?从哪种语言翻译过来的?谢谢

如题所述

丁克,DINK,Doubleincomes,nokid。

就是不生孩子,只有夫妻的家庭。丁克家庭的成员一般都夫妻双方都有收入(应该是较高的收入)有关,双收入(较高的双收入)成为了做丁克的主观理由与客观原因。 消费水平也很高,他们是社会上的中产阶层,这似乎跟美国20世纪60年代的那些青年颇有些相似。他们中有很多人认为养育孩子是一件非常麻烦的事,会妨碍他们夫妻的生活。

对具有生育能力的夫妇自愿不要孩子,就是我们所说的“丁克家庭”。自上个世纪80年代起,它悄悄在中国出现,以前这样的家庭会被别人议论,甚至是被别人怀疑有“生理问题”。而现在,这种家庭已经开始被“外人”理解和接受。

丁克做为现代人生活的一种方式,已从另类转为普遍,尤其是城市里生活的人,由于生活压力过大,生活成本N高,以至被迫进入丁克一族;还有些人从小生活安逸,心理年龄过小,不能承受传统
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-02-05
“丁克”( Dink )是英文Double income and no kids 的缩写,意为双收入、无子女的家庭
第2个回答  2007-02-05
英文:DINK,Doubleincomes,nokid
丁克一族就是指那些夫妻双方都有收入,但是没有或者不想要孩子的家庭.
第3个回答  2007-02-05
double incomes no kids
夫妻都有工作但没有孩子本回答被提问者采纳
第4个回答  2007-02-05
DINK
相似回答