日语中关于一个たり例句怎么翻译

休みの日は日曜日だったり、水曜日だったりで。

这个句子是翻译成“休息日是星期日和星期三“,还是翻译成”休息日有时是星期日,有时是星期三“
休みの日は买い物に行ったり、映画を见たりします。
那么这句话翻译成”休息日买东西和看电影“还是翻译成”休息日有时买东西有时看电影“

这句和上面的句子在翻译上有区别吗

たり的用法(截至沪江)
【并立助】
(1)又……又……;或……或……;有时……有时……;时而'……时而……『书』;匆……匆……。(并行する、あるいは継起する同类の动作や状态を并べあげるのに用いる。)
1、部屋の中を行ったり来たりする/在房间里踱来踱去。
2、来たり来なかったりで,きまりがない/有时来有时不来,没有一定。
3、飞んだり跳ねたりする/又蹦又跳。
(2)……什么的,……一类的。(一つの状态や动作を例としてあげ、他に同类の事柄がなおあることを暗示する。)
1、うそをついたりしてはいけない/不准说谎什么的。
2、ひまなとき新闻を読んだりする/有空时看看报纸什么的。

你说的两句的たり都是第一类用法表示同类动作或状态并存
第一句翻译为休息日是星期天或星期三
第二句翻译为休息的时候买买东西啊 看看电影啊(有点“有时……有时……”的味道)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-05-17
这是表示列举的句型,所以是你说的后一种意思。
第2个回答  2014-09-28
翻译成休息日有时是星期日,有时是星期三
第二句翻译成休息日的时候 就是去买买东西啦,看看电影啊什么的追问

第一句和第二句结构是一样的,为什么第一句只能翻译成”或“的关系,而第二句翻译成”且“的关系

追答

休息日肯定不是随便定的啊 所以第一句就翻译得要较严谨
第二句只是一种描述休息日都做些什么事,说话人只是举例子说明休息日做些什么事,言外之意就是休息并不只是做那两件事

第3个回答  2016-04-06
或者~~或者~~,表示两个同时进行。
第4个回答  2016-04-13
而非为丰富发放日访问