请问中国常用的地址表达“里”用英语怎么说?

中文中常用“里”来将一个小区划分为几个片区,比如说某某小区 1里、 2里、 南里、 北里 什么的,题主觉得“里”和“弄”的概念有点相似,“弄”可以翻译为lane,但是不同点是现在小区中的“里”通常都表示比较一个相对来讲比较大的区域,而不是一个相对比较窄的里弄。所以题主想问,在英文中有没有完全直译的单词来翻译“里”这个字?如果没有,那考虑到“里”在中文中表达的意思,用什么词能够更准确的表达这个概念?
还有就是如果用District的话会不会和大的区弄混,比如说“北京市西城区某某小区3里”这里西城区也要用Xi Cheng District。

"里"在英文常用Block,在西方视为一个街口到下一个街口叫一个Block, 多个街口也叫Block. 里也可以叫 zone, 有别于小区的sub-district。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-09-26
residential block相近于"里 "的概念。但在写地址时,用拼音较合适,特别是固定专有名词,如Pinganli 平安里 。本回答被提问者采纳
第2个回答  2019-09-26
district 是区,比如北京市朝阳区
幸福小区可以用Community,
你说的小区南里北里可以理解成小区南区和北区对吧,可以用Block
#3 building, # 4 Block, Xingfu Community,Chaoyang District,Beijing