求莎士比亚十四行诗<仲夏夜之梦>的中文翻译!!!~~~

这是英文~~要翻译得好一点~~

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the daring buds of may,
And spring's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.

如下:

能不能让我来把你比拟做夏日?

你可是更加温和,更加可爱。

狂风会吹落五月里开的好花儿。

夏季的生命又未免结束得太快。

有时候苍天的巨眼照得太灼热。

他那金彩的脸色也会被遮暗。

每一样美呀,总会离开美而凋落。

被时机或者自然的代谢所摧残。

但是你永久的夏天决不会凋枯。

你永远不会失去你美的仪态。

死神夸不着你在他的影子里踯躅。

你将在不朽的诗中与时间同在。

只要人类在呼吸,眼睛看得见。

我这诗就活着,使你的生命绵延。

《仲夏夜之梦》内容简介:

《仲夏夜之梦》讲述了一个有情人终成眷属的爱情故事。故事发生在古希腊的雅典,年轻的赫米娅与拉山德相爱,可是赫米娅的父亲却希望她嫁给狄米特律斯,为此赫米娅与拉山德逃到城外的一片森林里。此时,为了给雅典公爵提修斯和美丽的希波吕妲的盛大婚礼助兴,一群演员也在森林里排练一出喜剧。

赫米娅的好友海伦娜爱着狄米特律斯,所以她把消息透露给了狄米特律斯,于是她们两个人也先后来到森林里。森林里住着许多可爱的小精灵,仙王奥布朗和仙后蒂泰妮霞正在闹别扭。为了捉弄仙后,仙王命令一个叫浦克的小淘气去采一种花汁,拿来滴在仙后的眼睛里,那么她醒来就会狂热地爱上第一眼看到的人或动物。

正巧仙王还无意中得知海伦娜爱着狄米特律斯,所以他让浦克将一些花汁滴在狄米特律斯的眼里,可是浦克把拉山德误认为狄米特律斯。结果,拉山德醒来看到的是海伦娜,便不停地向她求爱,而把赫米娅忘掉了。

仙王发现后。赶忙把花汁滴入正在熟睡的狄米特律斯的眼中。狄米特律斯醒来,看到正被拉山德追赶的海伦娜,于是两人争先恐后地向海伦娜求爱。看到这样的情景,海伦娜和赫米娅都很生气。

与此同时,仙后也中了计,爱上了一个排戏的演员波顿。最后,仙王给除了狄米特律斯外的其他人解除了魔法,大家如愿以偿都得到了属于自己的一份爱情。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-02-08
著名的sonnet 14,呵呵

十四行诗(第十八首)--莎士比亚(英)

能不能让我来把你比拟做夏日?
你可是更加温和,更加可爱:
狂风会吹落五月里开的好花儿,
夏季的生命又未免结束得太快:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的仪态;
死神夸不着你在他的影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同在;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
第2个回答  2007-02-08
夏天到了,我会比较你的一天? 清高艺术更加美好,更加温带:不摇风急粗芽日 今春的财物全部租赁期太短; 有时过于炎热的天眼闪耀, 而且常常是他黄金肤色黯淡; 从公平公正的,每一段跌势 偶然还是大自然的变化过程未经整修; 但示范永恒不褪色夏季、 也不得在他去世说大话清高wand'rest遮荫,当时间线在永恒grow'st清高. 男人只要能呼吸或眼睛看,只要这生命,这生命你.本回答被网友采纳
第3个回答  2007-02-11
我将与一个夏日比较thee ?
Thou艺术更加可爱和更加温和:
粗砺的风震动大胆的芽可以,
并且春天的租约hath所有太短的日期;
某时太热天堂的眼睛发光,
并且经常是他的黯淡的金脸色;
并且每个市场从某时市场衰落,
偶然或自然的改变的路线untrimmed;
但thy永恒夏天不会退色,
亦不将死亡自夸thou wand'rest在他的树荫下,
当在计时thou grow'st的永恒线。
只要人能呼吸或眼睛能看,
那么长寿这和这给生活thee
第4个回答  2007-02-09
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。

参考资料:http://www.lysoul.com/2006list.asp?unid=162