求助高手,一个英语翻译的问题

He defined culture as "...that complex whole which includes belief,law,custom and any other capabilities and habits acquired by man"这句话的答案是,他定义文化是一种复杂的整体,这个整体包括人类所能获得的信仰,法律,风俗以及其他的能力和习惯。我的问题是为什么答案acquired by man修饰这么多,我以为它仅仅修饰的是capabilities and habits ,这个后置定语到底修饰什么怎么看出来?
还有一个问题,跟这个差不多,The idea rests on an understanding of the established conventions and the special responsibilities of the news media. 这句话答案是,这种观点依赖于新闻媒体的已经形成的惯例和特殊责任的理解。我总觉得是,这种观点依赖于已经形成的习惯的理解和新闻媒体的特殊责任。这个of结构修饰的到底多长,怎么看出来?
谢谢!

两个问题归结起来就是一个问题--辨别逻辑关系.
语法上我们通常说定语后置就是定语放在中心语之前,通常中心语只有一个。你说的句子,只是几个中心语用and并列在一起,构成逻辑意义上的中心语主体,然后加后置定语.如果作者需表达acquired by man只修饰capabilities and habits,他肯定会使用前置定语,以防发生类似你的混淆.
第二个问题也是一样.我个人觉得你理解语法有点走法入魔了,语法的本质是逻辑关系,语法只是逻辑关系的表达形式.想清楚这点,你会豁然开朗.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考