最近发现一个问题,动画灌篮高手的日文名叫《スラムダンク》,不过背单词的时候发现“スラム”是贫民窟...

最近发现一个问题,动画灌篮高手的日文名叫《スラムダンク》,不过背单词的时候发现“スラム”是贫民窟的意思,而“ダンク”肯定是灌篮的意思,那这部动画名直译应该是什么?贫民的灌篮?希望高手指正。

这里灌篮高手的日文名是用的片假名写的,说明这个单词是从外国引进来的。英语里灌篮高手是slamdunk。所以,根据罗马音,灌篮高手的日文名是スラムダンク。【日文里面有些单词写法一样,音调不同,代表的意思也不一样】
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-04-02
slam 英[slæm] 美[slæm]
vt. 砰地关上(门或窗);猛烈抨击;使劲一推;猛劲一摔
vi. 砰然关上;猛力打击,碰撞;撞到了一辆卡车上
n. 猛然关闭的声音;猛击
[例句]Federer also equalled pete sampras 's record of 14 grand slam titles.
费德勒还追平了桑普拉斯14座大满贯桂冠的记录。
更多示例用法>>
第2个回答  2014-04-02
这里的スラム不是slum,而是slam……