科技文体的短语有哪些?

有关科技文体的短语有哪些?

引言
  
  英语科技文体是英语文体的一个分支,它是随科学技术的发展而形成的一种文体形式,俗称科技英文(English for Science and Technology).从语言交际目的和功能出发,根据语言的表现形式,科技英语可分为两大类:科普文体和科技文体.前者可运用文学语言,寓知识于趣味之中;后者采用哲理性语言,语言要求准确、简洁、符合程式规范,语体正式.[1]科技英语文体不以语言的艺术美为追求目标,它讲求逻辑上的条理清楚和思维上的准确严密.因此,科技英语在词汇、语法、语篇等诸方面已形成其独特的语言风格和表现手法.本文试图从文体学角度探讨其文体特点.
  
  1 科技英语的词汇特点
  
  科技英语词汇大致可分为三类,技术词、次技术词和非技术词.技术词是指某一学科领域特有的、专门的术语,这类词汇数量不多,但专业化程度很高,如antibody抗体、hormone荷尔蒙、semiconductormemory半导体存储器等.次技术词是各学科通用的基本词汇,是使用频率很高的跨学科性词汇.例如:power一词在日常英语中表示“能力}动力;权利;国家}政权”等意义,在科技英语中则有“功率}电源}电力;乘方;幂”等词义.非技术词又可称作普通词汇,指通用于日常英语以及英语其它变体的词汇,包括代词、连词、数词、动词以及无技术意义的形容词、副词、名词等.一般来说,科技英语词汇有如下文体特征
  
  1.1 希腊语及拉丁语的词源
  
  科技英语词汇中,技术词和次技术词大多来源于希腊语和拉丁文,例如anachronism,atmosphere,vacuum,quantum ,motor,dynamics等.希腊语和拉丁文之所以能成为科技词汇的基本来源,是因为这两种语言都是“死”语言,不会由于社会的发展而引起词义的变化,也不会因词的多义引起歧义.英语科技词汇除了直接借用希腊和拉丁语,英语技术词和次技术词还常由希腊语、拉丁语词素构成,例如chlorophyll(叶绿素)一词由希腊语词素chlor一(绿色)和phyll(叶子)构成}rectifier借用了拉丁语词根recti(直的),这些希腊语和拉丁语可以与各个意义不同的词素构成各类术语,产生的新词汇.
  
  1.2 选用正式程度高的词汇
  
  科技英语词汇的另一显著特征就是选用正式程度高的词语.首先,科技英语常用拉丁派生词来代替同一本土词语,因为前者庄重、典雅、正式、符合科技英语的文体特征.例如:(派生词/本土词)accom—plish/do;additional/extra l elevated/high;optimum/best;fabricate/build;inquire/ ask;termination/end.其次,科技英语常使用单个书面动词来代替日常英语中的短语动词或动词词组.这是因为,短语动词多用于日常英语或文学语体中,口语和俚语色彩浓郁,词义繁多,易于引起歧义.而单个书面语动词词义明确单一,正式程度较高、符合科技英语抽象化程度高的文体要求.例如,在下列科技英语中,左边的动词常代替右边的短语动词:(单个书面语动词/同义短语动词)absorb/takein~eliminate/get rid of;examine/look into;ignite/set on fire;release/set free.
  
  2 科技英语的语法特点
  
  科技英语在语言表达上不追求艺术化,语法的应用以满足准确而严密地表达科学技术内容的需要为目的,条理清晰、庄重凝练、逻辑缜密、叙述客观是这种文体的内在的要求,因此便形成了颇具特色的语法特征.
  
  2.1 被动语态的广泛应用
  
  科技英语语法的显著特点之一就是被动语态的广泛应用,而被动语态的大量运用是与科技篇章的文体特征密切相关.科技英语叙述的主体多为客观事物、现象或过程等,不带任何主观色彩,因而被动语态就成了追求叙述客观性和规范性的一种重要语言手段.科技英语中所使用的被动语态通常省略施动者或行为者.例如:
  
  (1)The hole is being drilled,a steel pipe ispushed down tO prevent the sides from faUing in
  
  (2)For separating iron from the impurities theiron ore must be melted.
  
  有时候科技英语被动语句不省略以by连接的短语,即保留了施动者.在日常英语中,by短语多表达行为的执行者,在科技英语中,则常可表达方式、手段或原因.例如:
  
  (3)Tempering a hardened steel is done byheating it to some temperature below the transfor—mation temperature,in the range of 300---1200 F.
  
  (4)An improvement of its performance can beachieved by the use of superheated steam.例3和例4均保留了by引导的施动者,但不是行为动作执行者.例3中by heating表示“方式”,例4中by the use of则说明了”性能提高”的原因.
  
  2.2 常使用非限定动词或其短语和介词短语
  
  科技文章要求行文简练,结构紧凑.为此,科技人员总是用最少的词清楚地表达自己的意思.因此,科技英语经常使用非限定动词和介词短语来代替从句,这样可缩短句子,又比较醒目.例如:
  
  (1)用分词短语代替状语从句:Some metals will melt onlyheated to hightemperature(~when they are heatedtO high temperature)
  
  (2)用动词不定式短语作定语或表示目的或结果的状语:Materials(which are)to be used forstructural purposes are chosen SO as to(so thatthey)behave elastically in the environmental conditions
  
  (3)用形容词短语或介词短语代替关系从句:Inradiation,thermal energy is transformed into radiant energy,(which is)similar in nature tO light.
  
  2.3 使用科技长句的倾向
  
  科技英语用于表达科学理论、原理、规律、概念以及各事物之间错综复杂的关系,而复杂的科学思维往往无法使用简单句来表达,所以语法结构复杂的长句较多应用于科技英语.而这种严谨周密、逻辑性强、层次分明、重点突出的语言手段也就成了科技英语文体又一重要特征.英语长句通常分为两类,即由于从句多引起的长句和由于并列成分多引起的长句.例如:
  
  (1)Although there exists much experimentalknowledge in regard tO the behavior of bodieswhich are not in the conditions tO which the mathematical theory is applicable,yet it appears that theappropriate extensions of the theory which wouldbe needed in order to incorporate such know ledgewithin it cannot be made until much fuller experi—mental knowledge has been obtained.
  
  (2)At the time of reconnaissance the engineershould know the approximate spillway requirementsfor the various sites because it sometimeshappens that an unusually narrow gorge is not byany means the most desirable site because it may betoo short to provide economically for required spill—way capacity.例1由6个从句组成,其中although引导让步状语从句;3个定语从句分别修饰bodies,conditions和extensions,that引导主语从句,until引导时间状语从句.例2中because引导原因状语,that引导主语从句,第2个because引导从句说明that从旬谓语的原因.
  
  2.4 较多的使用名词化结构
  
  EST(English for Science and Technology)表达科学技术内容,适应科技人员交际的需要,要求行文简洁、叙述客观、逻辑严密、表达精炼.科技文体信息量大、强调存在的事实.名词化结构意义容量大,适宜于思维精细、逻辑严谨的文章.大量使用名词化结构是科技英语最重要的特点之一.科技英语的“技术性”和“说理性”是名词化大量存在的理据.这种不
  
  带人称、时间等特征的抽象文体主要用于学术研究,它有利于表达深刻的哲理.[2]例如:
  
  (1)Archimedes first discovered the principle ofdisplacement of water by solid bodies.句中displace—ment of water by solid bodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调displacement这一事实.
  
  (2)The rotation of the earth on its own axiscauses the change from day to night句中名词化结构the rotation of the earth on its own axis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密.
  
  2.5 常用It句型结构
  
  科技英语中,在排列句子成份时常用it句型,把“重”的成分置于接近句末的地方,避免因为句子排列不恰当而使句子显得不平衡或头重脚轻.把含有多项信息的成分安置在句末,还可以在语义上造成一种“突出”(foregrounding),使句子更为有力.[。]另一方面,这种句法还可避免使用you,we等人称代词,使作者与读者之间始终保持一段距离,使得说明、解释、叙述显得客观真实,不带主观色彩.下面是常见的句型:It作形式主语,代替不定式,动名词、主语从句.例如It is obvious that metals in common use arevery important in our life .It is no good making the program as such acomplex.It is a fact that each element has a certain ca—pacity to unite with other elements.
  
  3 语篇特点
  
  语篇特点也就是我们通常所说的篇章,篇章是由一组相互连贯的句子组成的.语篇的语义结构和语篇的衔接手段确保了语言由句子组成语篇,从而形成一个有机的整体.
  
  3.1 频繁使用词汇衔接和逻辑连接
  
  科技英语作为一种信息交流文体,着重于客观的说明事物的特点和性能,或阐述某种观念、原理、现象等,因而具有准确性、严密性和客观性,在语篇形式上形成了特有的方式—— 频繁使用词汇衔接和逻辑连接.
  
   3.1.1 词汇衔接
  
  词汇的重复出现可以减少语言在传递中产生的歧义,使读者易于正确的理解作者所要论述的客观事实或复杂的认识过程,体现了科技英语的准确性.例如:Many stories about the spread of AIDS arefalse.You cannot get AIDS working or attendingschool with someone who has the disease. Youcannot get it by touching drinking glasses or otherobjects used by such persons.Experts say no onehas gotten AIDS by such living with,caring for ortouching an AIDS patient.在这个自然段中,多次重复出现关键词AIDS,这不仅使语篇具有连贯性而且有助于读者意识到有关AIDS的错误认识,从而达到了作者相关信息准确无误地传递给读者的目的.
  
  3.1.2 逻辑连接
  
  通过逻辑连接手段的运用,读者可以了解句子之间的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义.这充分体现了科技英语的逻辑推理性和严密性.例如:Microsurgery is helping to solve allkinds of medical problems that had been thoughthopeless. For example,doctors can use the tech—nique to restore blood flow to the brain to preventstrokes. They can reconnect hands and feet thathave been cut off in accidents.And they can reopenparts of the reproductive system SO some men andwomen who are not fertile can have children.Eyeand ear doctors have used the techniques of micro—surgery since the 1 920s But it was not until the ear—ly 1 970s that doctors began to develop a better un—derstanding of the possibilities of microsurgery.在这一段落中,作者使用了多种的逻辑连接手段,用for example表示例证,and表示并列,but表示转折,until表示时间先后.这些连词除了使语篇具有较好的衔接和连贯性之外,还能让作者表达的复杂思想或推理清晰流畅、层次分明、富有逻辑性.这与科技英语的文体风格是相符的.
  
  3.2 语篇结构
  
  从整体上说,科技英语文章一般由导言、正文和结论三部分组成.当然,语篇的整体结构可以因陈述的内容、时间、场合、对象的不同而有所差异.从局部来说,科技英语文章的段落通常由一个主题句和若干个支持句组成.主题句概括全段的中心思想,支持句对主题进行说明、论证、解释或者引申.在一般的段落结构中,主题句通常在段首,有时也在段中或者段末.
  
  4 结束语
  
  科技英语在其演变和发展过程中逐渐形成自身特有的体裁或文体风格,了解科技英语与普通英语之间的差异,对于科技工作者无疑是大有裨益的.但值得指出的是,这种差异是相对的而不是绝对的.换言之,科技英语文体也往往借用其他文体(如文学文体)的词语或句式,采用其它文体的修辞手段以增加语言表达效果.与此同时,随着科学技术的快速发展,文学作品反映科学技术的内容增加,以致文体借用现象日趋明显.这表明,唯科技文体论者或泛文体论者都是错误的.
  
  
  原载:代写论文
  出处:http://www.bjzg.org
  版权所有,转载时必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考