难以翻译成英语的中文词语有哪些?

如题所述

在世界上有16%的人口在用中文交流,中文是一种非常古老且丰富的语言,丰富到中文里许多词语并不能用英文的简单词汇来概括的,


1,缘份


这个词在英文里可以粗略的用“fate”概括(命运,宿命;灾难,死亡;命中注定的事(尤指坏事))


但是当这个词语在人际关系的背景下.它对我们来说意味着另一种“命运”。我们可以解释为:一种神秘力量引导着两个生命在有意义的方式下进行汇合,比如:在不知情的情况下,我们遇见了很久以前的一个旧人,对两个人来说就意味着一种缘份,一种安排。






2,关系


这个词普遍被用为"relationship" "connecyion"来翻译(关系; 联系; 浪漫关系; 血缘关系


但是当这个词语在我们中国的的一些商业和职业方面,也意味着是一种关系网,比如在聚会中或是在工作场所之外,良好的关系网是可以帮助你打开一扇门的钥匙,这是一种互惠互利的关系,这对我们来说也是一种微妙的概念,也不是单纯的被认为是一种交易或是贿赂






3.慢走


“walk slowly”(行;缓步;迈方步;徐步)


这个词在我们有客人到访家里,长辈和亲近的人到访你家里并之后向你告别之后,你会加以关心和叮嘱的情绪在这个词语里,路上慢走,路上慢点,英语里很难解释为什么要让人慢慢走路






4,冤枉


to wrongly accuse(错告)


这个英文翻译可以解释为,错误的指责,不公平的对待,比如有人认为你在伤害他,实际上你正在努力的帮助他救助他,你可能会觉得自己的帮助受到了侮辱,或者说受到了不公正的判断,






5.师傅


master(大师;硕士;主人(尤指男性);男教师)


在我们认为师傅这个词适用于众多出租车司机,机械师,修理工,理发师,等等众多服务行业,但是在英文里这个词语仅仅被认为是武术老师,或者诸如修士和修女之类的精神人物,






6.加油


add oil/add fuel(油; 石油; 燃油; 油画; 给…加油; 化成油)


英文里的字面意思为,添加油,或是添加燃料,在我们的理解里它不仅为添加油,等它也适用于在为别人打气,在为别人鼓劲


以上就是给大家总结的难以翻译的词语,你知道了吗?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-09-18

说到英文单词很难翻译成中文词这个现象,就不得不说明一下其背后的根源:中英文之间的差异。

目前,世界上主要存在九大语系。其中,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。由于分属两种不同语系,英语和汉语在语音、词汇、语法规则之间存在很多差异,所以,也给两者互译造成了很多困难。

英汉词汇语义的对应一般分为下列四种情况。

第一,词义基本对应。

这类词主要表现为实词,双语转换时可以互相套用。因此翻译时候可以以直译为主,意译为辅。

心heart

好心kind-hearted

黑心black-hearted

伤心to break one's heart

硬心肠的 hardhearted

第二, 词义并行。

词义并行指的是英汉语中认同某一事物或概念,但表达方式不一样,这在单字以上的语言表达方式中特别突出。

to eat like horse“狼吞虎咽”,狼对应马                     

like a duck to water“如鱼得水”,鱼对应鸭                 

like a cat in a hole “瓮中捉鳖”,鳖对应猫                    as stupid as a goose“愚蠢如猪”,猪对应鹅             

第三,词义空缺。

词义空缺是指英汉语种相互缺乏对应的词语。中国与英国在传统文化,风俗习惯,宗教信仰方面有很大差异,所以,这些也体现在词汇方面。

中国传统文化的词最难翻译。比如,《易经》中,有很多卦象或者中医中有许多术语。不得已的情况下只能采取音译加意译的方式。但是,一个简单的汉语词,就能翻译成一个英文句子。

另外,中国菜谱也很难翻译。比如,蚂蚁上树,四喜丸子,满汉全席等,通常是直译后让外国人感觉特别奇怪,只能再加上很长的解释说明。

第四,词义冲突。

这一点主要是文化思维习惯的差异造成的冲突。

比如在我们的文化里,龙是我们的图腾,我们也经常说自己是龙的传人。但是,dragon在西方的文化中是邪恶的化身。很明显的一个例子就是《权利的游戏》中,龙会喷火,性情暴力,涂炭生灵。因此,很多专家呼吁,将中国的 “龙”音译为“loong

另外一个例子是,“关系”relationship。汉语中的表述“我们有关系”,很多人直译成英文之后,变为“We have a relationship.”但很遗憾,这句英文表述的意思是“我们正在恋爱/我们是男女朋友。”

综上所述,英语和汉语两种语言不对应,也存在很多方面的差异。因此,在翻译的过程中,要综合考虑文化传统等因素,勤于思考。否则,一不小心就会闹出很大的笑话。


微信公众号:夏夜星空梦  欢迎大家关注,这位有颜有趣又有料的翻译女。

第2个回答  2019-07-20
难以翻成英语的中文词语,一般都是一些生僻字,甚至有些生僻字,连大部分中国人都不知道怎么去读,例如,茕茕孑立,瓜哋,这些词语都很难翻译成英语,中国文字博大精深,还有很多需要我们去学习。
第3个回答  2019-07-20
我认为难以翻译成英语的中文词语有很多,例如有一些比较深奥的古诗,像出师表之类的,他们中的一些语言内涵很难用英文翻译出来,发信息来特别不通顺,而且直白失去了汉语应该有的魅力。
第4个回答  2019-07-20
首先我觉得很多网络词汇都是不能英语翻译出来的,比如内牛满面,不明觉厉,或者当代恶臭年轻人等等,还有一些文言文和京剧唱词都是英文不能表达的,比如锄禾日当午,汗滴禾下土等等。