I undertook of my own accord a much greater task than had been imposed.里面of引导的是修饰什么的,than后面省略了什么
您好,这个句子 I undertook of my own accord a much greater task than had been imposed. 的主干结构是:
I undertook a task.
主语 = I
谓语 = undertook(一般过去时)
宾语 = a task
句子为了达到了强调(自己选择的)而将句子的成分顺序颠倒了。正确的语序是:
I undertook a much greater task of my own accord than (a task that) had been imposed (upon me.)
这个句子有3个(比较):
第一个比较:这里的 of my own accord 是和 imposed (upon me)相对比,也就是(自己选择的)和(被迫接受的)
第二个比较:much greater ... than .... 也就是 a task greater than a task .... 第一个 a task 是(of my own accord)也就是(自己挑选的任务),第二个 a task 是(had been imposed upon me)也就是(别人强加于我的任务)
第三个比较:understook 是(主动语态),而 had been imposed 是(被动语态),也就是(主动选择)和(被动接受)
of one's own accord 是规定搭配,译为【自愿地;自动地】;
impose upon 也是(固定搭配),译为【强加于……】,但句子用了(被动语态)已经体现出了【强加】的被动含义,所以 upon 被省略了。
than 后面省略了 a task 因为使用了(比较状语),是比较不同的 task,也就是 a task that had been undertaken of my own accord 和 a task that had been imposed upon me
省略的部分基本上都是句子(重复)的部分。希望这样的解释可以帮到您。
追问of all we men为什么是错的,whom也是错的Of all we men whom I think should be available Thompson is the first who comes to mind.还有整体怎么分段啊,i think在句中做什么成分,提问老被删除,看到帮忙分析一下句中成分