如何规范汉语的外来词?

如题所述

1、注意词汇的含义,切勿在出现一词多译现象中混乱使用;

2、一些人名、地名等专有名词翻译无序化,但凡已经长期使用并约定俗成的仍按惯例翻译;

3、注意词汇词语的正确书写,通常大部分专有的外来词都会有固定的书写,切勿东拼西凑。

汉语外来词的特点:

跟其他许多语言一样,汉语词汇以民族固有词作为主体,也适当吸收外语词来丰富自己。但汉语的词大多数是字各有义的,字不表义的音译外来词在说汉语的人的心理上较难接受,因而纯粹音译词在汉语词汇里所占的比重很小,通用的为数更少。一时一地曾经流行的某些音译词也往往逐渐为自创的词所取代。 

汉语里比较通行的吸收外语词的方式是:译音加类名,如:卡车(car)、啤酒(beer)、芭蕾舞(ballet)、高尔夫球(golf);半译音半译义,如:霓虹灯(neonlamp)、摩托车(motor-cycle);仿译,即用汉语语素对译原词的组成部分,如:篮球(basket-ball)。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答