英语翻译答疑,句子翻译问题

jury may give more probative weight than objective analysis would allow to vivid photographic evidence depicting a shooting victim’s wounds.

“此外,陪审团可能会对显示了被枪伤的受害人伤口的生动的图片证据给予出比应有的客观分析更多的证明力量。”网上看见是这样翻译的。

断句是如何断的?more A than B不是吗? 为什么不是 probative weight 与 objective analysis的比较?

而是objective analysis 与 photographic evidence之间的比较呢?

楼主的问题在于未有连贯上下文来理解。这一句该作如下理解:

陪审团可能会对举证有所侧重,而非客观的分析, 允许以生动的照片证据来描绘受害人的枪伤, 或者低估辩方所提出的申辨的供词并未具足够有力的说服力和令人信服。

相信问题的关键在于对"probative weight"的理解:

***The terms "more probable" and "less probable" refer to what is called "probative weight" in law.

allow to vivid photographic evidence depicting a shooting victim's wounds, or may underestimate the weight of defense testimony that is not delivered in a sufficiently forceful or persuasive manner. 都是解释什么是 "probative weight"的

此句的上下文及翻译如下:

Evidence that the defendant in a criminal prosecution has a prior conviction may encourage jurors to presume the defendant's guilt, because of their preconception that a person previously convicted of a crime must be inclined toward repeated criminal behavior. That commonly held belief is at least a partial distortion of reality; not all former convicts engage in repeated criminal behavior. Also, jury may give more probative weight than objective analysis would allow to vivid photographic evidence depicting a shooting victim's wounds, or may underestimate the weight of defense testimony that is not delivered in a sufficiently forceful or persuasive manner.

在刑事起诉中,若证据表明被告曾有前科,可能促使陪审员相信被告有罪, 因为他们会先入为主地认为曾被判定有罪的人倾向于再犯罪行。 这普遍持有的信念,至少会把部份事实歪曲,并非所有释囚都会再犯罪行。 此外,陪审团可能会对举证有所侧重,而非客观的分析, 允许以生动的照片证据来描绘受害人的枪伤(注:即容许在客观的照片上加添个人感受), 或者低估辩方所提出的申辨的供词并未具足够有力的说服力及令人信服。追问

如果"would allow to vivid photographic evidence depicting ..."是解释说明 probative weight, 为什么要放在 objective analysis 后面呢?
对这一点不是很明白
thanks a million.

追答

这一句可理解为 more PW than OA, (then it) would allow.....
“允许以生动的照片证据来描绘受害人的枪伤”的翻译有待完善:
将容许照片证据生动化地描绘受害人的枪伤

这是有关法律方面的文章,惯常内藏严密不可推翻的逻辑,必须结合上下文来推断

追问

谢谢,稍后采纳
请问你的it 是指jury ,OA还是 PW?
个人感觉than是连词的话,would allow to...应该是修饰OA的,但这样又不能理解了。
不知道是哪里语法没有掌握好。

追答

it 是指 PW, 这句的结构不标准,不能以常规语法来理解,习惯一下把句子分拆来看,也许会好一点。

would....以后的两点都是 OA 所不容许的,但若有PW 则与之相违背。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-08-31
jury may give more probative weight to vivid photographic evidence (that depicting a ...) than to give weight to objective analysis. 简单说是陪审团更加重视图片证据,而不是目标分析。
第2个回答  2014-08-31
楼下理解错了,这句其实是这个意思!
这句话比较的其实是jury和objective analysis
所以,翻译是这样的,
比起能够显示受害人枪伤的生动图片的客观性证据,陪审团们更具有证明力!

我是这么理解的,
楼主是否能明白
如果同意我的观点,望采纳!追问

jury是主语吧,怎么会是比较的的对象?

追答

唉,这个句子确实好难啊,反复读了好几遍,总算看出点头绪来了!
对,我刚才理解的也不对!
这句话的意思是陪审团会给予比客观性目标分析本身(能表达的)更多的证明力!
后面那一堆东西都是客观性目标分析的内容,句子主干就是上面

这样理解了吧?我总算理顺了,
不知你能不能明白

第3个回答  2019-04-07

原句为‘jury may give more
probative weight than objective analysis would allow to vivid
photographic evidence depicting a shooting victim’s wounds.’

我是这样理解的,'than objective analysis would allow'    是一个整体,你可以把它放在句末来理解,那么句子就变成了‘jury may give more probative weight to vivid photographic evidence depicting a shooting victim’s wounds than objective analysis would allow.’这个句子可以这么粗略的翻译:陪审团可能会对显示了被枪伤的受害人伤口的生动的图片证据给予更多的证明力量,比什么‘更多’呢? 就是‘more than objective analysis would allow’,即‘比应有的客观分析更多’。

相似回答