jury may give more probative weight than objective analysis would allow to vivid photographic evidence depicting a shooting victim’s wounds.
“此外,陪审团可能会对显示了被枪伤的受害人伤口的生动的图片证据给予出比应有的客观分析更多的证明力量。”网上看见是这样翻译的。
断句是如何断的?more A than B不是吗? 为什么不是 probative weight 与 objective analysis的比较?
而是objective analysis 与 photographic evidence之间的比较呢?
如果"would allow to vivid photographic evidence depicting ..."是解释说明 probative weight, 为什么要放在 objective analysis 后面呢?
对这一点不是很明白
thanks a million.
这一句可理解为 more PW than OA, (then it) would allow.....
“允许以生动的照片证据来描绘受害人的枪伤”的翻译有待完善:
将容许照片证据生动化地描绘受害人的枪伤
这是有关法律方面的文章,惯常内藏严密不可推翻的逻辑,必须结合上下文来推断
谢谢,稍后采纳
请问你的it 是指jury ,OA还是 PW?
个人感觉than是连词的话,would allow to...应该是修饰OA的,但这样又不能理解了。
不知道是哪里语法没有掌握好。
it 是指 PW, 这句的结构不标准,不能以常规语法来理解,习惯一下把句子分拆来看,也许会好一点。
would....以后的两点都是 OA 所不容许的,但若有PW 则与之相违背。
jury是主语吧,怎么会是比较的的对象?
追答唉,这个句子确实好难啊,反复读了好几遍,总算看出点头绪来了!
对,我刚才理解的也不对!
这句话的意思是陪审团会给予比客观性目标分析本身(能表达的)更多的证明力!
后面那一堆东西都是客观性目标分析的内容,句子主干就是上面
这样理解了吧?我总算理顺了,
不知你能不能明白
原句为‘jury may give more
probative weight than objective analysis would allow to vivid
photographic evidence depicting a shooting victim’s wounds.’
我是这样理解的,'than objective analysis would allow' 是一个整体,你可以把它放在句末来理解,那么句子就变成了‘jury may give more probative weight to vivid photographic evidence depicting a shooting victim’s wounds than objective analysis would allow.’这个句子可以这么粗略的翻译:陪审团可能会对显示了被枪伤的受害人伤口的生动的图片证据给予更多的证明力量,比什么‘更多’呢? 就是‘more than objective analysis would allow’,即‘比应有的客观分析更多’。