你听过宠物小精灵里面哪些奇葩的翻译名字?

那些翻译让你觉得很奇葩?

神奇宝贝光是这个动漫名字就有多个版本,口袋妖怪、宠物小精灵等等,所以有着一些神奇宝贝有奇葩名字很正常,毕竟这是翻译地区造成的问题。早起引进的动漫的通病,不过现在已经稳定下来了,早前的这些奇葩翻译也成为了笑点。

早前快龙的翻译是肥大,因为在其他游戏中的错误翻译,也是让人哭笑不得。还别说确实挺像,毕竟这呆萌的样子长得和喷火龙差不多,却是一副憨憨的模样。快龙是一个bug精灵,毕竟别人只能带有限制栏目的技能。但是快龙却不需要,甚至在一段时间里面它连续使用了10个技能。这也让我们观众大为吃鸡,看出去这个快龙还有这一手操作。所以快龙这个肥大的翻译也被观众们传承下来了,不少老粉丝依然这般称呼。

木木枭是一个很可爱的神奇宝贝,它的翻译叫做南小鸟。其实作为翻译来说南小鸟虽然有点不着边际,但是却意外的贴切木木枭的形象。作为草系飞行属性的木木枭,一时间南小鸟已经成为了它的代号。不过是因为错误翻译的结果,但是还是被记载了下来。

鲤鱼王大家都知道,这个名字也是流传最广的。不过在之前还有大凶残的称呼,这个翻译来自《口袋妖怪》,这款游戏中有人带着六只鲤鱼王通关了,所以得到了一个大凶残的称号。甚至在图鉴中还有说明,这是一种外表很凶残的神奇宝贝。所以大凶残的名号还是挺有意思的,毕竟也是时代的分隔点了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-14
木木袅早期的翻译是南小鸟,我觉得这个翻译的名字有一点小土小奇葩吧,太过于简单化了,而前者的那个名字就感觉很文艺风。
第2个回答  2019-07-14
我觉得口袋妖怪这个翻译最让人奇葩了,也最贴切了。
第3个回答  2020-01-28
剑盾里的来悲茶(玩的一手好谐音),木木枭早期译为南小鸟,快龙早期译为肥大,还有一些盗版游戏的翻译更是惨不忍睹,数不胜数,沼跃鱼能译成水精灵,我真的是......就因为这奇葩的翻译我也没玩下去......
第4个回答  2019-07-20
蜻蜻蜓,远古巨蜓被翻译为阳阳玛和梅卡阳玛,不过也情有可原,因为它们的叫声就是这样,而大部分神奇宝贝的翻译就是它们的叫声
相似回答