求英语达人帮忙翻译并解析一下这个句子

There is a flow of publications about the continuing domestic bondage of women and about the complicated system of defenses which men have thrown up around their hitherto accepted advantages,taking sometimes the obvious form of exlusion from types of occupation and sociable grouping,and sometimes the more subtle form of automatic doubt of the seriousness of women's pretensions to the level of intellectual and resolution that men,it is supposed,bring to the business of running the word
求各位大大帮忙翻译并断句解析下。。重点是帮我解析一下啊,句子看的实在是云里雾里。。。在下非常感谢啊

There is a flow of publications (有一种公众的观点、思潮)about the continuing domestic bondage of women (1.关于妇女继续被家务缠身)的and(或) about the complicated system of defenses (2.关于对抗这种复杂机制)which men have thrown up around their hitherto accepted advantages, ((这种机制)是以男性放弃/吐出他们迄今所拥有的一切优势。)taking sometimes the obvious form of exlusion from types of occupation and sociable grouping, ((这些优势)直接/明显表现在时常/有时在某些职业或社会群体的排异“性”)and (和)sometimes the more subtle form (有时会有比较微妙地表现)of automatic doubt (自动怀疑)of the seriousness (严肃性)of women's pretensions(妇女的抱负/自称的) to the level of intellectual and resolution (智力/能力和决心)that men,it is supposed,(也就是说)bring to the business of running the world (男性带来生意/业务,掌握世界的运转)。
这是一句复杂句,主句就是第一句,There is a flow of publications ,有两个对立的观点。第二个about后的which所引导的定语从句是定system of defenses。
后面是两段是补充说明具体的advantages的明显和微妙的表现方式。
最后it is supposed,是插入语,可方在前面,that men bring to the business of running the world。
可以自己再调节一下,使句子更加符合中文的习惯。追问

谢谢大哥啊,我还想问一下,taking sometimes the obvious form.....这一句是非限定性定语从句吗?修饰the system的吗?

追答

前面的which men。。定语从句修饰system,这里的不定式从句短语是定义括号里重复的部分,优势。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-12-02
  流的出版物对持续的国内束缚的女性和对复杂系统的防御这人扔在迄今为止接受好处,有时可以明显的exlusion从类型的职业和社交分组、有时的更微妙的形式自动怀疑女性的自命不凡的严重性级别的知识和解决,男人,它应该是,把业务运行这个词