33问答网
所有问题
做英译汉时,怎么平衡不脱离原文和译出来的中文是通顺的,像中文的?
有些时候翻译的句子很机械,像机器翻译的。
举报该问题
推荐答案 2020-04-23
首先你要对原文从上下文,全篇,全书的角度深刻理解,吃透,并且熟悉文化习俗,历史背景、典故,并且能够一一注释出来,上世纪的翻译家都能做到这点,其次再用中文等值的进行演绎,这就要求中英文水平都必须顶尖才行,所以才有那句“翻译是带着手铐跳舞”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://33.wendadaohang.com/zd/RBc5BRRRP4004dWR0h.html
其他回答
第1个回答 2020-04-26
首先你要对原文从上下文,全篇,全书的角度深刻理解,吃透,并且熟悉文化习俗,历史背景、典故,并且能够一一注释出来,这个要多加练习,熟能生巧,或者跟着老师系统学习,成都策马的笔译课就比较系统,我在里面学习过!
第2个回答 2020-04-23
找一些比较经典的英译汉文章
也有一些翻译小说翻译得不错
你可以对比着自已研究一下吧
第3个回答 2020-04-23
哭咯哦开心消消乐我Hbhgklhvv
相似回答
英语翻译
有什么技巧
答:
因此,在
汉译英
时需要增补物主代词,而在
英译汉时
又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些
原文
中暗含而没有明言的词语...
中文英文翻译
有什么技巧?
答:
3、英语里的介词短语是让英语句子变得又长又难的原因
,英译
中相对简单,刚好介词帮助很好的断句。中译英难在如何选择相应介词。二、同样通过一些例子来实践一下 1、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出
原文
所包含的意义。这种方式...
毕业论文英汉翻译
答:
英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达
出来,
以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的
,译文的
基本标准一般为“忠实而通顺”。所谓的忠实指的是译文要忠实于原作的思想内容和并且尽量保持原作的风格;在忠实的基础上译文还应该修辞正确、逻辑合理、语言精简、文理
通顺,
即所谓的通顺。 由于英汉两种语言文化背景不...
大家正在搜
英译汉和汉译英
英译汉的翻译原则
英语英译汉翻译技巧
英译汉短文翻译器
翻译对比英译汉
英译汉的意思
英译汉翻译技巧
百度英译汉翻译
照片英译汉翻译器
相关问题
英语专业八级考试中汉译英和英译汉各占多少分值?怎么去备考呢?
英译汉,怎么才能翻译得通顺一点?
英译汉有什么标准和哪些步骤?谢谢了,大神帮忙啊
口译考试的翻译总是做不好,汉译英和英译汉的怜惜都做得一塌糊涂...
求大神帮忙翻译(英译汉),不要翻译器翻译的哦,要语句通顺。谢...
语言学的问题。早感觉中文和英文的区别很大。但究竟什么区别还真...
求英文翻译~~不要在线翻译的~是英译汉~要语句通顺~谢谢 感...
词组的汉译英翻译技巧