你好,我想知道拜伦《春逝》的原版英文及中文翻译。可以告诉我吗?*^_^*

如题所述

《When we two parted》
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
你我离别的时刻
沉默与泪水肆虐
心近乎绝望的碎裂
碎片辗过一大段的岁月
你的脸颊白如纸而冷若冰
给我的寒洌之吻
此时此刻已经写下
如今伤痛的预言
The dew of the morning
Sunk chill on my brow —
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
早晨的寒露
为眉弯添上透骨的寒凉
想来是个先兆
预告我现今的心境
誓言不复存在
你因冶荡艳名远播
惊闻你艳名狼藉
我的心因羞愧而流血追问

多谢(o^^o)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-03-26
人啊,在不能够爱,没有权利爱的时候,在不经意间碰撞出的“爱”的火花,是最纯洁,最难忘的。尽管这种“爱”只能深藏在心底,从一开始就注定了没有结局,但却是人生极有魅力的一种温馨和苦涩,也正因为没有结局,这种宝贵的感情才能在你记忆中,永远保持着一份。你只听到托尔斯泰对于爱情一相情愿的纯真,还没有听说过钱钟书对于平凡爱情的无奈:它是一座城堡,城外的人想竭力冲进去,而城内的人又想竭力挤出来。
第2个回答  推荐于2018-03-26

是不是这首?  When we two parted   BY George Gordon Byron 

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy check and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold Sorrw to this。

The dew of the morning

Sunk chill on my brow-

It felt like the warning

Of what I feel now。

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame。

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me-

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well-

Long, Long shall I rue thee,

Too deeply to tell。

In secret we met-

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit decieve。

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?- 

With silence and tears.... 

追问

对,就是这个,那中文翻译呢??

追答

百度一下就有几个版本了
我都不知道你要啥版本啊
这里也打不下

本回答被网友采纳
相似回答