日语中的 礼貌问题

用日语 你 这个字的尊敬语是什么? あなた 这个单词 虽然是 你 的意思。
但 あなた 这个词 不算是尊敬语 对长辈或需要尊重的人 不能用。
再一个 我有一个客户是田中 如果我叫他田中さん 是不是失礼? 我必须叫他田中様?
你 这个称呼 在日语 比较棘手的问题 请高手指点 我应该怎么说 你 这个字的尊敬语

电话でも、会话の中でも「田中様」でいいと思います。もし长いお付き合いならば「田中さん」でもいいと思いますが。
もし会话の中で「你」を使う必要があっても、その「你」を避けて、○○さん(様)が一番いいでしょう。
说白了,在会话等中有必要说“你”时,把这个“你”换成「○○さん」就行了。而写信或是传真等要用「様」
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-20
多虑了。

你的客户啊,面对面的时候还是叫田中さん 比较合适,轻重得宜。

但是日本人不会轻易使用指代词汇,比如‘你’,‘我’,‘他’,他们大多是直接说名字,加个さん或者熟人加个ちゃん

要尊敬的话,老师,医生就叫先生是最合适的,客户的话还是加sama,尤其写信写邮件的书类文件的时候,一定要用様。其他一般用さん就行了。
第2个回答  2010-09-20
我来补充一点。如果是工作上的来往,可以尊称对方的 役职(やくしょく)比如 田中社长 田中课长。。。在日本这是惯例。如果对方跟你平级或者没有职称,称さん就很礼貌了。称 様 太见外反而给人疏远的感觉。请LZ慢慢体会。
第3个回答  2010-09-20
如果是平辈或者一般客户,叫“田中さん”就可以,如果对方是“律师”“老师”“医生”,可以叫他“田中先生”,如果对方高你很多辈,例如是社长之类,就叫职位“田中社长”。个人见解。。。
相似回答