这取决于你将如何使用英语,是口语交流,还是阅读文字。
不同的方向侧重点不同。
首先就语法问题,目前英语教材使用的语法是传统语法。这种传统语法,存在很多混乱的地方,这些在很多语法书经常遇到,概念统一的问题,比如动词,前面一章说的动词还包括助动词、而后面一章说的动词又不包括助动词。有的语法书,将情态动词归为助动词,有的语法书将情态动词不归为助动词等等。
有一些概念不是同一层次上的概念。但是传统语法总会让人误解。
比如句子成分主语、谓语、宾语、定语、状语和表语就不属于同一层次的句子成分。定语和状语是修饰语,它们要相对于被修饰语。我们说什么是定语时,要支持被修饰语是什么,否则定语是没有意义的。
而主语和谓语是最基本的句子成分,它们只相对于句子来说。而宾语、表语以及谓语动词应该属于谓语(有些书上把它称为谓语部分)的组成成分。
在词语分类、句子成分、句子结构等问题上,建议在你学习英语语法时,自行对词语分类、句子成分等进行适当修改。这样会帮助你学习的。比如将情态动词和助动词从动词类中剥离出来。这样在说到动词时,就不必考虑它包括情态动词和助动词。
在书面语上,看不看懂一个英语句子首先要看你能不能正确的划分句子成分。例如名词可以做主语等等这些。但是这些描述是传统语法说法,我们很多人仍然无法确定哪个词做主语、哪个词做谓语。
我现在想到一种方法,以短语为基本单位。这里的短语主要是指存在修饰和被修饰关系的短语(包括限定关系)。例如,the book,传统语法,book可以充当句子成分,而the不充当句子成分。现在适当修改,the book是个短语,相当于名词的短语,所以把它整个作为一个名词看待。当一个句子里存在很多类似的短语时,将它们都单独区别出来,这样会降低识别句子结构和成分难度。毕竟句子里词语越少越容易分析。
翻译和写作应该属于两个相关问题。
翻译本身也是专门的知识,这需要专门学习相关内容了。
不过翻译时,也必须弄清楚,英语和汉语的语法规则,这样才能准确的翻译。
同时需要注意,翻译不是简单的把英语词语换成汉语词语就可以了。
这种对等的翻译一般用于科学技术类的文章里。而与文学、与日常生活相关的内容则需要注意不对等的翻译。
例如词语green hand,按照字面上的意思上“绿色的手”。但是如何在句子中要这么翻译那就错了。“绿色的手”是它的本义,它的引申义“生手, 没有经验的人”,这个词与船厂油漆工有关,船底需要刷绿色油漆。熟练工人不会把油漆弄到手上,而生手会把油漆弄到手上,所以叫green hand,后来这个词就是指“生手, 没有经验的人”。
在英语中有很多这样词语,在汉语中也同样存在这类词语。所以在翻译时需要找到这些词语准确的意思。否则会翻译错误的。
而写作呢,实际还是一种翻译,汉译英。
总之在学习翻译上,需要了解汉语与英语的语法差别、词语差别、文化习惯、文章表达习惯等等各种差别。
单词记忆和发音呢。不推荐死记硬背。这种方法成本高、回报小,效率非常低。
有这么两个概念,
语素是最小的语法单位,也就是最小的语音、语义结合体。
这个网页介绍的是汉语的语素,但是它介绍的语素。
http://baike.baidu.com/view/73035.htm具体学习英语语素呢,可以找英语词根、词缀。
义素词义的最小的语义构成成分。
英语词根、词缀,这里有个介绍。
http://zhidao.baidu.com/question/148281430.html?fr=ala0总之需要记住,很多英语单词可以在拆分成跟小的单位——语素,而单词的意义也可以在拆分成更小的单位——义素。
而单词发音的问题,建议寻找英语相关的发音规律表。
介绍,哪些字母可以发什么音,哪些字母组合可以发什么音。那些字母或字母组合不发音等等。
当有了这种发音规律时,你在遇到从没有见的单词,可以尝试着用发音规律去试着发音。这比死记硬背单词发音要好多了。
在记忆单词时,还是需要注意,不同单词的使用频率是不一样的。所以不要抱着字典,把所有的单词都背下来。因为很多都用不到。
在选择要记忆哪些单词,要考虑你使用英语的领域。是日常英语对话,还是阅读某个专业领域呢。总之,除了基本的单词在所有领域都会使用外,不同的领域使用词语是不一样的。