如何翻译 Do Not Go Gentle into That Good Night

如题所述

翻译:不要温柔地进入那个美好的夜晚

1、do not

英 [du: nɔt]   美 [du nɑt]  

不;勿

2、go

英 [gəʊ]   美 [goʊ]  

vi.走;离开;去做;进行

vt.变得;发出…声音;成为;处于…

3、gentle

英 [ˈdʒentl]   美 [ˈdʒɛntl]  

adj.温和的;文雅的;高尚的

vt.使温和;使驯服

4、into

英 [ˈɪntə]   美 [ˈɪntu]  

prep.(表示方向)进入…中;(表示所属)输入;(表示状态)进入…状态;(表示时间)持续到

5、good night

英 [ɡud nait]   美 [ɡʊd naɪt]  

美好的夜晚;int.晚安

扩展资料:

一、同义词:

1、fine,英 [faɪn]   美 [faɪn]  

adj.好的,上等的;纤细的,精致的;健康的;晴朗的

n.罚款;[音乐]终止;晴天;地租

vt.罚款;澄清

2、happy,英 [ˈhæpi]   美 [ˈhæpi]  

adj.快乐的;幸福的;巧妙的;〈口〉有点醉意的

3、brave,英 [breɪv]   美 [brev]  

adj.勇敢的;需要勇气的;华丽的;漂亮的

vt.勇敢面对,不怕,不顾

n.勇士;美洲印第安武士

二、相关词组:

1、good and night 草头菜

2、Good-night beauty 晚安翻译公司

3、good-night towel 晚安巾

4、Good-night Kiss 韩语中字 ; 舞蹈版 ; 全孝盛

5、Good-night worship 晚安

6、Good-Night 晚安 ; 感谢会员 ; 好的 ; 晚安说吧

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-04
这首诗已经有很多人翻译过了。巫宁坤的版本是翻得比较准确的。诗歌并不简单地传达诗人的想法,而是诗人用意象和格律打磨出的艺术品。因此在不破坏其韵味的前提下翻译诗歌是很困难的事。我不认为我有足够的才能来翻译这首诗。我想讲讲这首诗里的几个细节,希望大家能仔细体会揣摩一下它的原文。

“night”是死亡的常见隐喻。《理查三世》里就有:
Black night o'ershade thy day, and death thy life! (Richard III. i. 2.)
因此“Go gentle into that good night” 暗指“平静地接受死亡”。作者认为在生命的最后一刻,人应当充满愤怒与激情,也就是
Rage, rage against the dying of the light.
和《理查三世》的引文一样,正如黑夜是死亡的隐喻,光明也是生命的隐喻。“dying of the light”代表生命的最后一丝光线正在消逝。作者连用两个“rage”来表达生命应当在最后一刻拼命燃烧。

作者首先讨论了智者如何面对死亡:
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
“dark is right”指“死亡是应当的”。而“their words had forked no lightning”直白地翻译过来就是,他们的话还没有在夜空中划过一道闪电。这里的“闪电”的隐喻与“黑夜”相照应,所表达的意思大概可以用杜甫的一句诗来概括:“语不惊人死不休”。

接下来的诗节讨论的是善人:
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
这里作者用了一个不同的意象:海洋。他把好人比作最后一波拍岸的海浪(“the last wave by")。他们呼喊着,自己的善行("frail deeds")在生命(在这里被比作了绿色的海湾)中应当是最明亮的海涛。可是在死亡面前,他们的善行是脆弱的(“frail”)。

下一节的"Wild men"可以理解为“无所拘束的人”。他们接受阳光的温暖、歌唱太阳("caught and sang the sun in flight")。可是“flight”(隐含的意思是“逃跑”)一词暗示了太阳即将在瞬间消逝。回到之前所说的意象上来,生命的白日是短暂的,死亡在太阳飞快划过天空后就会很快到来。当他们意识到一切都行将结束时,他们只能后悔、哀伤("grieved it on its way")。

倒数第二节的“grave men”指的恐怕并不是“严肃的人”而是在死亡面前感到“沉重”的人(与后面的“gay”相对)。这是一个双关语,因为“grave men”也可以指“踏进坟墓的人”。当一个人行将就木的时候,他的视野已经模糊了,可是他即将失明的眼睛却可以像流星一般划过夜空(和之前的“闪电”一样,这也是与黑夜相关的隐喻),并感到快乐。这是人在生命中最后的挣扎。在这里“blinding sight”是一个双关,既指模糊的视野,也指发出刺眼光芒的眼睛。

最后,作者恳求自己将死的父亲,不要安然地走进那个良夜。要诅咒人生世界,要给后人留下祝福,要留下带着愤懑和不甘的泪水,要
Rage, rage against the dying of the light.

最后来讨论一下全诗的主题。诗中“良夜”一词值得玩味。“Good”一词暗示作者最终还是把死亡看做人生的必然终点,其中还是带有一丝慰藉的。可是狄兰·托马斯却反复地强调“不要安然地走进那个良夜”,要以愤怒来回应光阴的消逝。这只能理解为狄兰·托马斯对虚度光阴的不齿。诗中第二节、第四节的“wise men”、“wild men”都是在生命中留下空白的人,前者碌碌无为、后者虚度光阴。这两节都是以“Do not go gentle into that good night”结尾,这是作者的劝诫。而第三节、第五节则刻画了在生命中留下了痕迹的人——即使是生命最后一刻的不舍和挣扎。言下之意是,只有体会了“Rage, rage against the dying of the light”之后,一个人才能从容地走向生命的终点。这首诗并不真正是写给将逝之人的悼词,而是提醒活着的人,人终有一死,因此理解生命的意义在于体会死亡。全诗对人生意义的探讨不着一字,但背后的深意仍是一个亘古不变的主题:memento mori。

To philosophize is to learn how to die.
(Michel de Montaigne)本回答被提问者和网友采纳