有英语专业的朋友知道“干爹”用英文怎么翻译吗?我先谢谢了。

如题所述

通常是“god father”--指的是洗礼时认的教父。
要是要说明“养父”这个词,可说Foster father或者Adoptive father.
好像没有一个专有的词来形容华人社会里的“干爹”,恐怕就接近的就是“god father"了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-11-16
🌵前提: ①kinship 表示没有血缘关系的亲属关系 ②relationship 表示有血缘关系的亲属关系
💜 你和你媳妇领证后属于kinship(因为你们俩没有血缘关系); 你和你媳妇领证前属于relationship (因为relationship还有表示男女朋友的关系)
💙亲爸: father, real father, biological father
继父: step father(亲爸坐里面, 继父坐外面台阶)
养父: foster father/ adoptive father
岳父: father-in-law
干爹: kin father 🌻🌻(中国特色的一种爹,正好可以用到此处的kin, 是一种不具有血缘的亲属关系; 国外有godfather 表示的是教父, 有一种宗教信仰含在里面)
第2个回答  2009-09-09
我是英语专业大学生.首先纠正一下godfather是"教父"的意思. 继父英语标准说法是stepfather.顺便说一下,继母stepmother,继兄弟stepbrother,继姐妹stepsister,岳父father-in-law,岳母类似.
第3个回答  2016-05-14
fuck father
第4个回答  2009-09-09
Godfather