梦溪笔谈二则翻译

如题所述

《梦溪笔谈》二则翻译如下:

* 译文一:沈括说:“古人藏书避讳字,只是遇到与皇帝名字相同的字时才改用其他字代替。例如,汉人遇到名字中有‘邦’字的,就改作‘国’,如果读为‘邦国’,就改读为‘国家’。唐朝人遇到名字中有‘民’字的,就改作‘人’,如果读为‘民人’,就改读为‘人民’。只是‘渊’、‘世’、‘基’、‘兆’等字,虽然与皇帝的名字相同,却不避讳。现在人却大不相同了,凡是名字中的字和同音的字都必须避讳。甚至读音相近的字也都要避讳,这大概是从唐朝末年五代时期开始的。至于因为避讳而随意改动文字的情况,如将‘宪’改为‘敏’,将‘渊’改为‘泉’,将‘世’改为‘代’等等,尤其太多太滥了。这些都是语言文字方面的弊病,应该把它们全部恢复为原来的样子。”

* 译文二:沈括说:“古时候的人命名,避讳父母和国君的名讳,这是从周朝就开始的。然而也有不避讳的,例如孔子母亲名叫‘征在’,孔子在说‘征’、‘在’二字时,并不改变读音。他对母亲是‘言而不称’,只提母亲的字而不提她的名。孟子母亲名叫‘仉’,孟子说‘仉氏’,只提她的姓而不提她的名。这是为了避讳而采取变通的办法。南宋人吴曾在他所著的《能改斋漫录》中说:‘避讳从唐朝开始特别严格,读书人必须精通《春秋》和《论语》,否则就会因触犯忌讳而出错误,被读书人所嘲笑。’”

《梦溪笔谈》是北宋科学家、政治家沈括所著的笔记体著作。该书收录了沈括一生的所见所闻和见解,内容广泛,包括天文、历法、数学、物理、化学、生物、地理、地质、医学、文学、史学、考古、音乐、艺术等众多领域。

上述翻译内容选择了其中的两个片段,第一个片段主要讨论了古代避讳字的规则和演变,以及沈括对于避讳字滥用的批评。第二个片段则讨论了古代命名避讳的习俗,以及沈括对于避讳变通方法的看法。

这两个片段都体现了沈括对于语言文字的深刻见解和严谨态度。他既关注语言文字的规范性和准确性,也关注语言文字在社会文化中的实际应用和演变。通过这两个片段的翻译,我们可以更好地理解《梦溪笔谈》的价值和意义,也可以更好地理解沈括作为一位科学家和政治家的卓越贡献。

以上翻译和分析旨在传达《梦溪笔谈》中沈括的思想和观点,同时也尽量保持原文的韵味和风格。希望这样的翻译和分析能够帮助读者更好地理解和欣赏《梦溪笔谈》这部伟大的著作。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜