帮我改改错

想用学过的东西写几句话,可是总是词不达意,勉强写了下面几句,可完全不通,请帮忙给改改错,谢谢。
今日から日本语で日记をつけているつもりです。日本语をなかなか长い时间に勉强しでも、まだまだだね。それが大好きですがいつも勉强するのがやらない。しかし、どんなたくさんの仕事でも、私は日本语の勉强ことやりとげと思う。
还是把原意也写上吧,省得看不懂。
从今天开始我打算用日语写日记。虽然学了很长时间日语,但是一点都不好。仅管很喜欢,可是不能经常学习。但是,不管有多多的工作我也会坚持学日语的。 大概就这样了~~怎么感觉写完之后我自己都译不出来~~汗~
很感谢大家的回答,看来我还是要先学好中文呀~~
要是不谈语法先要大意通顺的话,是不是要把想说的用中文写下来再译日语呢。我会的语法有限,想写一句话的话就要变成自己能会的语法,这可能变有点扭曲原意了,但是我现在就是日语学了半调子中文也不会说了,完了我~~
大家的回答都很好,可是只能选一个,所以我只能发想投票了~~再次感谢~~

今日から日本语で日记をつけようと思う。日本语の勉强はずっと前からだが、全然だめのようだ。日本语が好きだが、常に勉强するのも无理だ。しかし、いくら仕事があっても日本语を学び続けようと思う。

です一般不用在日记中。其它的问题就不说了。

中文的内容确实有很大的问题。先说不能经常学习,又说不管有多多的工作也会坚持学日语。这是矛盾的。可能听到我这么说你会不服。但是请假设,我大年初一学了一次日语,然后比较忙不能经常学,明年初一又学了一次。这样能算是坚持学习日语吗?如果这样也算,那么出生那天学了一次,快死时又学了一次,这算坚持学吗?算的话我想你一辈子也不会学好的。也就是说坚持学,是以经常学为必要条件的。其实天天学才算是经常学,没有这种觉悟的话,中途半端の気持ちは、时间の无駄だけだ。

开始的时候可以写写成日文再翻译成中文。但是我觉得那是属于较正式的书写场合下。如果是日记的话,就不必这样。学习语言不只是学习一种交流的工具,更是一种思考的工具。所以如果你不能用那种语言的思维方式去思考的话,就不能将其学好。要把出错当作是好事,出错越多,、学到的东西也就越多。怕出错是学习外语的大忌。说得极端一点,出错了,觉得羞耻了,也就记忆深刻,不容易忘记了。所以建议你写日语日记时就用日文来写。再有,也许每个人学习的方法不同,但我学习时总是尽量是用稀少或我不熟悉的东西以来熟悉它们。保守是效率的大敌。要把计划制定得长远一些,学习语言其实是马拉松而不是百米赛。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-09-23
对你的原文的修改:
今日から日本语で日记を书き始めます。长く勉强していますけど、まだまだです。私は日本语が好きですが、仕事で勉强する时间は少なくて仕方がないんです。しかし、仕事がどんなに忙しくても、勉强し続けたいと思っています。

中文的意思都表达得不太清楚,感觉像是从日语翻译过来的……

我觉得中文应该这样说:
我很喜欢日语,但是工作很忙,没有太多时间学习。虽然已经学了一段时间,水平还是很一般。但是我是不会放弃日语的学习的。因此,我决定从今天开始用日语写日记(继续提高自己的日语水平)

私は日本语が好きです。でも、仕事が忙しくて、勉强する时间はあまり多くないので、もう数月勉强していましたが、まだまだです。しかし、私は绝対あきらめません。今日から、日本语で日记を书き始めて、もっとレベルを高めていきたいと思っています。

你觉得呢?
第2个回答  2009-09-23
今日から日本语で日记をつけることにしました。日本语を长い间勉强してきても、なかなか上手になりません。日本语が大好きですが、(这个地方是不是应该加上时间不够或者忙等的原因呢?)しょっちゅう勉强することはできません。でも、仕事がどんなにたくさんあっても日本语の勉强を続いていくつもりです。(日本语の勉强をぜったいやりとげると思っています。)

下手な翻訳ですが、どうぞよろしく。
第3个回答  2009-09-23
今日からは日本语で日记を书きたいです。ずいぶん长い间で日本语を勉强したんですが、全然成长していません。日本语が大好きですが、勉强は偶にしかできないです。しかし、仕事がいくら忙しくても、勉强は続きたいです。