夜月一帘春梦,春风十里柔情的含义

如题所述

“夜月一帘春梦,春风十里柔情”的意思是:当年在夜月里,我们共同醉入一帘幽梦,温柔的春风吹拂着你我。

“夜月一帘春梦,春风十里柔情”出自《八六子·倚危亭》

《八六子·倚危亭》

宋代:秦观

倚危亭。恨如芳草,萋萋刬尽还生。念柳外青骢别后。

水边红袂分时,怆然暗惊。无端天与娉婷

夜月一帘幽梦,春风十里柔情。怎奈向、欢娱渐随流水。

素弦声断,翠绡香减。那堪片片飞花弄晚,蒙蒙残雨笼晴。正销凝。黄鹂又啼数声。

译文:

我独自靠在危亭子上,那怨情就像春草,刚刚被清理,不知不觉又已长出来。一想到在柳树外骑马分别的场景,一想到水边与那位红袖佳人分别的情形,我就伤感不已。佳人,上天为何赐你如此美丽?让我深深投入无力自拔?当年在夜月里,我们共同醉入一帘幽梦。

温柔的春风吹拂着你我。真是无可奈何,往日的欢乐都伴随着流水远去,绿纱巾上的香味渐渐淡去,再也听不到你那悦耳的琴声。如今已到了暮春时令,片片残红在夜色中飞扬,点点细雨下着下着又晴了,雾气一片迷迷蒙蒙。我的愁思正浓,忽然又传来黄鹂的啼叫声,一声一声。

扩展资料:

写作背景:

此词为一首怀人之作,写于元丰三年(1080),适时秦观三十二岁,还未能登得进士第,更未能谋得一官半职。然孔子曰:“三十而立。”在这种处境下,忆想起以往与佳人欢娱的美好时光,展望着今后的路程,使他不能不感怀身世而有所慨叹。

此词写作者与他曾经爱恋的一位歌女之间的离别相思之情。全词由情切入,突兀而起,其间绘景叙事,或回溯别前之欢,或追忆离后之苦,或感叹现实之悲,委婉曲折,道尽心中一个“恨”字。

此词语言上好用对句,如“柳外水边”、“夜月春风”、“素琴翠绡”、“飞花残雨”皆是,尤以“夜月”和“飞花”两联为佳,不仅语言工丽,而且各具意境。全词情景交融,景语情语难分,可谓感人至深,独具匠心。

这首词的语言清新自然,情辞相称,精工而无斧凿之痕。前人曾这样评论:“子瞻辞胜乎情,耆卿情胜乎辞,辞情相称者,惟少游而已。”秦观的词能有如此高超的语言成就:一方面,他工于炼字。这首词中“飞花弄晚,残雨笼晴”这二句是互文的,意思是飞花残雨在逗弄晚晴

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-07

意思是当年在夜月里,我们共同醉入一帘幽梦,温柔的春风吹拂着你我。

出自:宋代秦观的《八六子·倚危亭》

原文:

倚危亭。恨如芳草,萋萋刬尽还生。念柳外青骢别后,水边红袂分时,怆然暗惊。

无端天与娉婷。夜月一帘幽梦,春风十里柔情。

怎奈向、欢娱渐随流水,素弦声断,翠绡香减,那堪片片飞花弄晚,蒙蒙残雨笼晴。

正销凝,黄鹂又啼数声。

译文:

我独自靠在危亭子上,那怨情就像春草,刚刚被清理,不知不觉又已长出来。一想到在柳树外骑马分别的场景,一想到水边与那位红袖佳人分别的情形,我就伤感不已。

佳人,上天为何赐你如此美丽?让我深深投入无力自拔?当年在夜月里,我们共同醉入一帘幽梦,温柔的春风吹拂着你我。真是无可奈何,往日的欢乐都伴随着流水远去,绿纱巾上的香味渐渐淡去,再也听不到你那悦耳的琴声。

如今已到了暮春时令,片片残红在夜色中飞扬,点点细雨下着下着又晴了,雾气一片迷迷蒙蒙。我的愁思正浓,忽然又传来黄鹂的啼叫声,一声一声。

扩展资料:

创作背景:

此词写作者与他曾经爱恋的一位歌女之间的离别相思之情。全词由情切入,突兀而起,其间绘景叙事,或回溯别前之欢,或追忆离后之苦,或感叹现实之悲,委婉曲折,道尽心中一个“恨”字。

下片“无端”三句,再进一步追忆当时欢聚之乐。“无端”是不知何故之意,言老天好没来由,赐予她一份娉婷之姿,致使我为之神魂颠倒 。“夜月”二句叙写欢聚情况,借用杜牧诗句“娉娉袅袅十三馀,豆蔻梢头二月初。春风十里扬州路,卷上珠帘总不知。”

《赠别》含蓄出之无浅露之病。“怎奈向”三句(“怎奈向”义同“奈何”)叹惋好景不常,倏又离散。

本回答被网友采纳
第2个回答  2013-11-06
夜月一帘幽梦,春风十里柔情.
夜月与一帘幽梦并列 或者从属都可以 春风十里与柔情并列或者主从都可以 这样就容易翻译了
单从诗句的意思来看(不看全文来理解)
月夜下面(一定有人,而且是女人,古诗词有幽梦的,只有女人,个人还觉得 这里的幽还应该指深,欢等意思)的一场深梦;
春风十里,是让人了解柔情的样子,就像春风十里一样,让人留恋,让人感恩。
仅仅字面翻译:那个月夜的一场深梦的柔情,就像春风过十里一样让人无端怀恋,无法忘怀。
第3个回答  2013-11-06
“夜月一帘幽梦,春风十里柔情。”似是月光如水的夜里,独对绣帘而作的清幽美梦,又似是十里春风扬州路上的,一片若许柔情。
第4个回答  推荐于2018-03-13
夜月一帘幽梦,春风十里柔情.

从秦先生的全文来看,该句就应该翻译为:

跟(不明白老天为什么给她那样楚楚动人的她)她那像春风十里暖怀的一夜柔情欢愉 我又怎么能够忘记呢?

但现在的翻译大都不这样翻译 都说那是在写歌女的声音。翻译如下:
那一夜(巧合么?)能诱人深梦的歌声(歌声不单单指唱的),就像春风十里过境一样,让人无法释怀(怀念,流连 )本回答被网友采纳
相似回答