连接人名中间的那个点读作什么?

如题所述

一般在读的时候那个点是不读的,直接只读汉字。。。。这个点说来也怪,应该是汉语翻译是故意加进去的,好像是告诉我们这既不是一个独立的句子,这不是几个独立的短语。英文名字是没有点的,比如Francis Scott Fizgerald,这是个英文名字,翻译成中文就写成弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德。在读的时候就直接读就行,不过写的时候是要把“点”点出来的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-08-20
dot 人名中的可以不念追问

在作说明或讲解时有时必须说出来,如维吉尼亚·李·伯顿,要求他人作记录时必须要准确说出来。

追答

“·”这个符号在汉语标点符号里叫做“间隔号”(也叫“分隔号”),一般用在一些需要“分隔”的特殊场合,它不只用来“分隔”外国人的“名”和“姓”,还用在很多地方,如我国少数民族的姓名(需要全称时)、篇名和标题之间(如《荀子·劝学》)等。它和其它标点符号一样,只是表示需要停顿或需要“分隔”的符号,是不需要“读”出来的,就像我们在朗读时,一般情况下不需要读逗号、句号一样。硬要读的话就读 间隔号

本回答被提问者采纳
第2个回答  2015-08-20
山无虎猴称王
第3个回答  2015-08-20
需要读吗?…