求用日语写一篇关于日本居酒屋的文章~~~

字数越多越好~~~可以发到这里,也可以发到我的QQ上:381657478
字数大约在3000左右,最好带上中文翻译,如果按照我的要求的话,那么100分就给你了帮忙啊~~~~

居酒屋(いざかや)とは、酒类とそれに伴う简単な料理を提供する饮食店である。 

居酒屋是提供酒类和下酒菜的饮食店。

主に酒类を提供している点で一般のレストランと异なる。

主要是提供酒类是与一般的饭馆不同的地方。

またバーやパブなどは洋风の店舗で洋酒を中心に提供しているのに対し、居酒屋は和风でビールやチューハイ、日本酒などを提供している

店が多く、バーやパブに比べると料理の种类や量も多い。

相对与西洋风格的“BAR”和“PUB”比较的话,居酒屋的店铺样式是“和式”的,提供各类日本酒的店铺非常多,下酒菜的样式也多得多。

但し、英语の「バー」や「パブ」を日本语訳で「居酒屋」としていることもある。

但是,英语的“BAR”和“PUB”翻译成日语都是“居酒屋”

料理として主に焼き鸟を提供する店は、「焼き鸟屋」と呼ばれることが多い。焼き鸟屋は店内に焼き鸟を焼く台を设置してあり、客の目の

前で焼いていることが多い。 

下酒菜主要提供烧鸡的店叫“烧鸡屋”等称呼,烧鸡屋的店内设置有烧鸡用的烧鸡台,在客人眼前表演烧鸡的店很多。

料理として主におでんを提供する店は、「おでん屋」と呼ばれることが多い。おでん屋はしばしば店舗の形式ではなく屋台の形式で営业さ

れる。

下酒菜主要提供一种叫“关东煮”(用豆腐,萝卜,芋头蒟蒻,粉块、鱼肉丸子,等炖的杂烩)的日式杂物火锅的店很多叫“关东煮屋”,关

东煮屋的营业方式通常不是店铺的方式,而是屋台的方式。

 

焼肉店の中にも居酒屋の形式で営业をしているところもある。そういった店ではしばしば肉(筋肉部)よりもホルモン焼きを主として出す

场合が见られる。

其中也有烧肉店的方式经营的,这种店经常是经营烤内脏串,筋肉之类为主。

 

お好み焼きの看板が挂かっていても、ビールの看板も一绪に出ている店や夕方から深夜にかけて営业する店などはお酒を饮む店であり、「

お好み焼き屋」でないことがあるので注意が必要である(お好み焼きを提供しない店すら存在する)。

也有挂“好烧屋(杂样煎菜饼)”招牌的,从傍晚到深夜一直营业并提供酒水的店也有。但不一定都有杂样煎菜饼,但一样有酒和下酒菜。

 

店内に大きな炉を设置し、そこで焼いた料理を出す店は、「炉端焼き(ろばたやき)」と呼ばれることがある。炉端焼きでは、炉越しに料

理などを渡すためにしゃもじを巨大にしたような特别な道具を使うことがある。 

店内设置大的烤炉的店是专门做烧烤的饮食店,又叫“炉边烧”,有传菜用的巨大的特别工具。

1人または2人の少人数で运営し、あまり大きくない店舗(しばしばカウンター席のみ)で営业している店は「小料理屋」と呼ばれることも

ある。特に、料理に凝ったものを用意している场合にこの名称が用いられる。

有1到2人经营的小料理屋,也有大的店铺设置有大的柜台,准备和陈列很多的样菜(注:塑胶仿真的样菜)

饮料として主にビールを提供することを目的としている店は、ビアホールと呼ばれる。一般の居酒屋よりも开放的に作られていることが多

く、屋外で営业されるものはビアガーデンと呼ばれる。 

也有主要提供啤酒的店,这种店叫啤酒旅馆,比较一般的室内居酒屋来说,经营方式开放,户外经营的也叫啤酒花园。

かつての居酒屋は、看板代わりに赤い提灯を店先に掲げていたことが多かったため、居酒屋を「赤提灯(あかちょうちん)」と呼ぶ人はい

まだに多い。同様に、縄で作った暖帘を入り口に下げていた店が多かったことから、「縄暖帘(なわのれん)」と呼ぶ人もいる。

从前的居酒屋代替招牌的是写有居酒屋三个字的红灯笼,也有在门口用绳子做的温暖的帘子作为标志,因此又被叫做“绳暖帘”

近年のチェーン店化された居酒屋をこれらの名前で呼ぶ人は少ない。むしろ昔ながらの居酒屋をチェーン店と区别するときにこれらの名前

を使う。 

近年来随着连锁化的居酒屋的出现,这样的称呼少有人叫了。以前的居酒屋与现在的居酒屋的区别在于现在的店都使用了名字。

现在は老若男女を问わず利用されているが、かつては居酒屋は主に男性会社员や肉体労働者の大众的な社交场として机能していた。これが

日本の文化に与えている影响も少なくない。 

现在无论男女老幼都可以去居酒屋消遣,以前居酒屋主要是男性公司员工和妓女的大众化的社交场地,着些都因日本文化的影响而改变了。

歌谣曲の题材として取り上げられることが多く、特に演歌で居酒屋の情景が歌われることが多い。 また、日本映画の舞台として取り上げら

れることもある。

居酒屋也是歌曲应用题材的地方,许多居酒屋有歌舞表演,也经常是日本电影取景题材。

居酒屋は様々な形态のお店があるが、「居酒屋といえばたいていこれは提供している」という、「定番メニュー」がある。主なものを下に

列挙する。

居酒屋的形式多种多样,提供点菜和固定菜单服务,主要有下列。。。。。。略

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-09-15
居酒屋は、酒类とそれに伴う简単な料理を提供する饮食店である。 主に酒类を提供している点で一般のレストランと异なる。またバーやパブなどは洋风の店舗で洋酒を中心に提供しているのに対し、居酒屋は和风でビールやチューハイ、日本酒などを提供している店が多く、バーやパブに比べると料理の种类や量も多い。但し、英语の「バー」や「パブ」を日本语訳で「居酒屋」としていることもある。

起源は江戸期に遡る。酒の量り売りをしていた酒屋(酒贩店)で、その场で酒を饮ませるようになり、次第に简単な肴も提供するようになったものが始まりという。酒屋で饮む行为を「居続けて饮む」ことから「居酒」(いざけ)と称し、そのサービスを行う酒屋は売るだけの酒屋と差别化する为に「居酒致し候」の贴纸を店头に出していた。现在でもこうした酒贩店に付属する形式の立饮みスタンドは残存しており、近隣住民の気軽な社交场として机能している例も见られる。他にも煮売屋が酒を置くようになったことに始るもの、また屋台から発展したものなどの别系统もある。江戸は男女比率が极端に男性に偏っており、一人住まいの独身男性が多かったことから酒が饮めて简便に食事も取れる居酒屋は大いに広まっていった。

1970年代顷までは居酒屋といえば男性会社员が日本酒を饮んでいる所というイメージが强かったが、近年は女性にも好まれるようにチューハイやワインなど饮み物や料理の种类を豊富にしたり、店内装饰を工夫したお店が多くなり、女性だけのグループや家族连れを含め、谁でも気軽に利用できる场所というイメージが定着しつつある。

特に1980年代顷から居酒屋のチェーン店化が进んだ。このことで、居酒屋は安く、大人数が集まることができ、少々騒いでもよく、様々な人の好みにあわせて饮み物や料理を选べるというメリットを持つようになった。このため、学生・会社员・友人などのグループで「简単な宴会」を催す际の会场としてよく用いられている。なお、チェーン店を中心に基本的には低価格で気軽に饮食できることを売りにしている店が多く、その为男女に関わらず広い层を顾客としている。

店内の装饰や提供する饮食类は和风のことが多いが、あえて洋风にすることにより他店との差别化を図る店もある。また、新鲜な鱼介类を提供していることを强调するために店内に生け箦を作る店や、カウンターを作って目の前で调理をしてみせる店など、様々な工夫を凝らした店が多い。なお、チェーン店においては调理済みの料理を提供することがほとんどである。

かつての居酒屋は、看板代わりに赤い提灯を店先に掲げていたことが多かったため、居酒屋を「赤提灯(あかちょうちん)」と呼ぶ人はいまだに多い。同様に、縄で作った暖帘を入り口に下げていた店が多かったことから、「縄暖帘(なわのれん)」と呼ぶ人もいる。近年のチェーン店化された居酒屋をこれらの名前で呼ぶ人は少ない。むしろ昔ながらの居酒屋をチェーン店と区别するときにこれらの名前を使う。

现在は老若男女を问わず利用されているが、かつては居酒屋は主に男性会社员や肉体労働者の大众的な社交场として机能していた。これが日本の文化に与えている影响も少なくない。 歌谣曲の题材として取り上げられることが多く、特に演歌で居酒屋の情景が歌われることが多い。 また、日本映画の舞台として取り上げられることもある。

店に入って酒を注文すると、他に何も頼んでいなくても小皿や小钵に入った一品料理が出てくるケースが多い。これは「お通し」もしくは「突き出し」と呼ばれるもので、最初の注文が入ってから客に出すまでの时间をつなぐためのものである。この他「口取」とする店もある。予め作っておいてすぐに出せるもの、あるいは前日の残り物などを上手く処理して出す。枝豆や、前日は刺身で出していた鱼を、煮付けにして出すなどはその例である。関东ではお通し、関西では突き出しという所が多いようだが、両者で全く正反対の言叶を同义语として使っているところが兴味深い。

突き出しの目的を考察すると、突き出しは酒を饮ませるためのつまみであり、注文した料理が届く前に客が酒を 饮むことで酒の売り上げを増やす目的もあり、客への便宜と言うよりは店の便宜である场合も多い。一部の店では客が「店に入る条件である」として突き出しを拒否できないと强要する场合がある。日本では一般的なこの「惯习」を知らない外国人観光客とのトラブルが多い。

最近では、このお通しを拒否可能としている店もあるが、それの如何に関わらず、席料などの名目で客の注文した额に多少かさ上げした额の支払いを必须とする店も大手チェーン店の一部などに见られる。いずれの场合も、その料金システムは、メニュー等の书类の目立たない个所に记されるのが一般的である。

海外で居酒屋も确実に流行りしている。原因はおそらく大皿料理が世界的には珍しい国があるからだ。世界一住みやすい街といわれるカナダのバンクーバーも日本食が人気の都市のひとつ。结构珍しさで喜んで、スシレストランもよく见かけ、この街では今居酒屋も人気がある。美味しい日本食を気軽に食べられるとあって数年前から人気が出始め、今もなお新しい店が続々とオープンしているという。

実际にバンクーバーの友人に闻いてみたところ、思った以上の居酒屋人気に惊いた。繁华街には「居酒屋」の文字がいたるところにあり、その大半は和风居酒屋だが、なかには「KOREAN IZAKAYA(韩国居酒屋)」なんて看板を掲げているところもあるそうだ。

バンクーバーに一年半住んでいる友人に居酒屋事情を闻いてみた。
「今も居酒屋は次々にオープンしているよ。それだけ人気があるということなんだろうね。ただ全部の店が受け入れられるわけじゃなくて、数カ月で溃れてしまう店も多い。长く残っている店の多くはオーナーやシェフが日本人のところがほとんどかな」
中国人などが経営する和风居酒屋もあるが、なかなか生き残るのは难しいようだ。

こうした和风居酒屋、店によって多少差はあるが、メニューやスタイルは基本的に日本と同じ。ただし日本酒や焼酎は日本に比べると多少割高だ。店员には日本人が多いので、たいてい日本语も使える。また通常、欧米のレストランではテーブルごとに担当が决まっているが、居酒屋では日本のように「すみませ~ん」とその辺にいる店员さんの谁を呼んでもOK。

もちろんカナダの居酒屋ならではの习惯もある。カナダではメイン料理は各自が頼むことが多く、日本ほど料理をシェアする文化がない。そのため地元のお客さんのなかには、各自が2~3品頼んでそれを食べていく人もいるそうだ。いわば日本の定食屋のような感覚と言えよう。またカナダのレストランは基本的に禁烟で、これはカナダの居酒屋でも同じ。そして最后にはチップを払うのも本场の日本とは违う。

现地在住の日本人はもちろん、旅行中もふと恋しくなる日本食。たまには远い异国の地での居酒屋饮みも楽しいであろう。
相似回答