上海外国语大学日语语言文学考研科目 日汉互译试题分析及复习建议 日语口译专业主

如题所述

上海外国语大学的日语语言文学研究生招生考试中,日汉互译科目是考察的重点,它旨在测试考生在两个语言间的双向翻译能力,涉及政论文、散文小说等各类文本。初试阶段,你将面临政论和小说散文的翻译挑战,难点在于专业术语和固定表达的准确把握。


对于政论文翻译,建议你密切关注时事新闻,特别是人民网日语版,这能帮助你积累相关的固定表达。政论类翻译需注重逻辑清晰,表述准确,比如在处理报道和论述时,要简洁且严谨。复习时,不仅要跟上时事热点,还要强化专业术语的记忆。


在小说散文翻译上,观察翻译大师们如何处理情节和细节是提升流畅度的关键。学会灵活运用分译合译策略,使译文既忠实原文又流畅自然。同时,阅读中日文作品,如经典小说和散文,是提升翻译能力的不二法门。


遇到如"大学生グループ"或"公众舆论"这样的概念,要灵活翻译为"大学生のグループ"和"世论",体现语言的精确和适应性。在评论和传记散文翻译中,要注意成语和中国式表达的转化,例如"无人能及"可以译为"右に出るものがいない",既要保持原意,又要让日本读者易于理解。


特别地,如遇到复杂句式或难以直译的表达,如"以曾名列陈氏门墙为荣",可以巧妙地转换为"彼の学生であることを夸りにおもっている",这需要考生具备深厚的语言功底和灵活的翻译策略。


在复习过程中,除了扎实的基本功,思考和创新同样重要。灵活运用意译等手法,能够让你的翻译更具深度和艺术性。记住,每个词、每个句子都可能成为展现你才华的舞台,所以每一处翻译都值得你用心雕琢。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜