这句话的翻译是:什么意思?

如题所述

这句话的翻译为:在米尔格拉姆实验中,受试者对权威的意愿如此关注的极端程度被记录在基本研究的另一个变种中。

语法分析:

    "to which" 是一个复合代词短语,引导一个定语从句,并在从句中作为连接词。它引用前面的名词 "degree",表示对程度的指代。

    "subjects in Milgram’s situation were attentive to the wishes of authority" 是主句,描述了实验中受试者对权威的意愿表现出的关注程度。

    "The extreme degree" 是主句的主语,表示这种关注程度的极端程度。

    "was documented" 是主句的谓语动词,表示这种极端程度已经被记录下来。

    "in yet another variation of the basic study" 是介词短语,修饰动词 "documented",表示这种记录发生在基本研究的另一个变种中。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜