英语句子翻译问题

如题所述

可以这样翻译:
To be a student of accouting major requests a perfect score.追问

那Accounting majors need high marks to get in. Accounting majors作主语,谓语是need,但Accounting majors是死物,死物後面可以用need作谓语吗?这句翻译是不是有错?

追答

need的主语一定得是活的?我怎么没听说过??

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-10-31
这属于直译,可以换成”只有考得高分,才能进会计专业,”这样的顺序去尝试一下。need不是绝对不能用,如果放在一个段落语境里面,这样尚可。非要用need的话,换成这种顺序“进会计专业,很高的分数是被需要的,”Geting in accounting majors ,high marks is needed。追问

那Accounting majors need high marks to get in. Accounting majors作主语,谓语是need,但Accounting majors是死物,死物後面可以用need作谓语吗?这句翻译是不是有错?

相似回答