“我舍不得你”日语怎么说? 那“我舍不得让你吃苦”日语又要怎么说?

如题所述

说实在日语里没有完全对应的说法,或者说根据前后文会有不同的说法。
・・・する/させることができない这个用法或许比较接近。

我舍不得让你吃苦
あなたを苦労させることは到底できない。
直译:我怎么也不能让你受苦

比如:我舍不得就这么放弃
このまま谛めることはしたくない。
直译:我不愿意就这么放弃

请参考追问

以上の回答は有難うございました。
また質問があります:
友達と別れる時、”我舍不得你走”を言いたいなら、日本語でどう言いますか?

追答

表示恋恋不舍的时候,一般说:名残惜しいのです

名残惜しい:名残(なごり)+惜(お)しい,表示难舍难分,心里记挂

追问

就是说成“名残惜しいですよ、君と別れたくないから。”对吧?

追答

对的!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考