急求 英译版 “葬花吟” 及 判词!!!

急寻 英译版 的 “葬花吟” 和 判词,请热心的朋友们帮忙哦,诚谢啦......

  英文版葬花吟
  花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?
  游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘;

  The blossoms fade and falling fill the air,
  Of fragrance and bright hues bereft and bare.
  Floss drifts and flutters round the Maiden's bower,
  Or softly strikes against her curtained door.

  闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处;
  手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去?

  The Maid ,grieved by these signs of spring's decease,
  Seeking some means her sorrow to express,
  Has rake in hand into the garden gone,
  Before the fallen flowers are trampled on.

  柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;
  桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

  Elm-pods and willow-floss are fragrant too;
  Why care, Maid, where the fallen flowers blew?
  Next year, when peach and plum-tree bloom again,
  Which of your sweet companions will remain?

  三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!
  明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

  This spring the heartless swallow built his nest
  Beneath the eaves of mud with flowers compressed.
  Next year the flowers will blossom as before,
  But swallow, nest, and Maid will be no more.

  一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;
  明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

  Three hundred and three-score the year's full tale:
  From swords of frost and from the slaughtering gale
  How can the lovely flowers long stay intact,
  Or, once loosed, from their drifting fate draw back?

  花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人;
  独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

  Blooming so steadfast, fallen so hard to find!
  Beside the flowers' grave, with sorrowing mind,
  The solitary Maid sheds many a tear,
  Which on the boughs as bloody drops appear.

  杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;
  青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

  At twilight, when the cuckoo sings no more,
  The Maiden with her rake goes in at door
  And lays her down between the lamplit walls,
  While a chill rain against the window falls.

  为奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:
  怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

  I know not why my heart's so strangely sad,
  Half grieving for the spring and yet half glad:
  Glad that it came, grieved it so soon was spent.
  So soft it came, so silently it went!

  昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?
  花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;

  Last night, outside, a mournful sound was heard:
  The spirits of the flowers and of the bird.
  But neither bird nor flowers would long delay,
  Bird lacking speech, and flowers too shy to stay.

  愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
  天尽头,何处有香丘?

  And then I wished that I had wings to fly
  After the drifting flowers across the sky:
  Across the sky to the world's farthest end,
  The flowers' last fragrant resting-place to find.

  未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;
  质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

  But better their remains in silk to lay
  And bury underneath the wholesome clay,
  Pure substances the pure earth to enrich,
  Than leave to soak and stink in some foul ditch.

  尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
  侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

  Can I, that these flowers' obsequies attend,
  Divine how soon or late my life will end?
  Let others laugh flower-burial to see:
  Another year who will be burying me?

  试看春残花渐落,便是红颜老死时;
  一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

  As petals drop and spring begins to fail,
  The bloom of youth, too, sickens and turns pale.
  One day, when spring has gone and youth has fled.
  The Maiden and the flowers will both be dead.

  判词

  晴雯

  a clear moon is already met with,
  bright clouds are easily scattered;
  her heart is loftier than the sky,
  but her person is of low degree.
  her charm and wit give rise to jealousy,
  her early death is caused by calumny,
  in vain her loving master's grief must be.

  袭人判词

  nothing avail her gentleness and compliance,
  osmanthus and orchid with her fragrance vie;
  but this prize is borne off by an actor,
  and luck passes the young master by.

  香菱判词

  sweet is she as the lotus in flower,
  yet none so sorely oppressed;
  after the growth of a lonely tree in two soil
  her sweet soul will be dispatched to its final rest.

  黛玉和宝钗判词

  alas for her wifely virtue,
  her wit to sing of willow-down,poor maid!
  buried in snow the broken golden hairpin
  and hanging in the wood the belt of jade.

  元春判词

  for twenty years she arbitrates
  where pomegranates blaze by palace gates.
  how can the late spring equal the spring's start?
  when hare and tiger meet,
  from this great dream of life she must depart.

  探春判词

  so talented and high-minded,
  she is born too late for luck to come her way.
  through tears she watches th stream
  on the clear and bright day;
  a thousand li the east wind blows,
  but her home in her dream is far away.

  湘云判词

  nought avail her rank and riches,
  while yet in swaddling clothes an orphan lone;
  in a flash she mourns the setting sun,
  the river Hsiang runs dry,the clouds over Chu have flown.

  妙玉判词

  chasity is she wish,
  seclusion her desire;
  alas,though fine as gold or jade
  she sinks at last in the mire.

  迎春判词

  for husband she will have a mountain wolf,
  his object gained he ruthlessly berates her;
  fair bloom,sweet willow in a golden bower,
  too soon a rude awakening awaits her.

  惜春判词

  she sees the transience of spring,
  dark buddhist robes replace her parments fine;
  pity this child of a wealthy noble house
  who now sleeps alone by the dimly lit old shrine

  凤姐判词

  this bird appears when the world falls on evil times;
  none but admires her talents and her skill;
  first she complies,then commands,then is dismissed,
  departing in tears to Chinling more wretched still.

  巧姐判词

  when fortune frowns,nobility means nothing;
  when a house is ruined,kinsmen turn unkind.
  because of help given by chance to Granny Liu,
  in time of need she is lucky a friend to find.

  李纨判词

  peach and plum in spring winds finish seeding,
  who can bloom like the orchid at last?
  pure as ice and water she arouses envy,
  vain the groundless taunts that are cast

  可卿判词

  love boundless as sea and sky is but illusion;
  when lovers meet,lust must be king.
  say not all evil comes from the Jung Mansion,
  truly,disaster originates from Ning.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-12-12
支持楼上
百度百科去看看
里面有一部分你想要的东西
在看看里面的一些链接
有用哈
第2个回答  2009-12-17
英译版"葬花吟"

Asblossomsfadeandflyacrossthesky,花榭花飞飞满天

Whopitiesthefadedred,thescentthathasbeen?红绡香断有谁怜

Softlythegossamerfloatsoverspringpavilions,游丝软系飘春榭

Gentlythewillowfluffwaftstotheembroideredscreen.落絮轻沾扑绣帘

Agirlinherchambermournsthepassingofspring,闺中女儿惜春暮

Norelieffromanxietyherpoorheartknows;愁绪满怀无处诉

Hoeinhandshestepsthroughherpotral,手把花锄出绣帘

Loathtotreatontheblossomasshecomesandgoes,忍踏落花来复去

Willowsandelms,freshandverdant,柳丝榆荚自芳菲

Carenotifpeachandplumblossomdriftaway;不管桃飘与李飞

Nextyearthepeachandplumwillbloomagain,桃李明年能再发

Butherchambermaystandemptyonthatday.明岁闺中知是谁

Bythethirdmonththescentednestsarebuilt,三月香巢初垒成

Buttheswallowsonthebeamareheartlessall;梁间燕子太无情

Nextyear,thoughonceagainyoumaypeckthebuds,明年花发虽可啄

Fromthebeamofanemptyroomyournestwillfall.却不道人去梁空巢也倾

Eachyearforthreehundredandsixtydays,一年三百六十日

Thecuttingwindandbitingfrostcontend.风刀霜剑严相逼

Howlongcanbeautyflowerfreshandfair?明媚鲜妍能几时

Inasingledaywindcanwhirlittoitsend.一朝飘泊难寻觅

Fallen,thebrightestbloomsarehardtofind;花开易见落难寻

Withachinghearttheirgrave-diggercomesnow.阶前愁杀葬花人

Alone,herhoeinhand,hersecrettears,独把花锄偷洒泪

Fallinglikedropsofbloodoneachbarebough.洒上空枝见血痕

Duskfallsandthecuckooissilent;杜鹃无语正黄昏

Herhoebroughtback,thelodgeislockedandstill;荷锄归去掩重门

Agreenlamplightsthewallassleepenfoldsher,青灯照壁人初睡

Goldrainpeltsthecasementandherquiltischill.冷雨敲窗被未温

Whatcausesmytow-foldanguish?怪侬底事倍伤神

Loveforspringandresentmentofspring;半为怜春半恼春

Forsuddenlyitcomesandsuddenlygoes,怜春忽至恼忽去

Itsarrivalunheralded,noselessitsdeparting.至又无语去不闻

Lastnightfromthecourtyardfloatedasadsong-昨宵庭外悲歌奏

Wasitthesoulofblossom,thesoulofbirds?知是花魂与鸟魂

Hardtodetain,thesoulofblossomorbirds,花魂鸟魂总难留

Forblossomshavenoassurance,birdsnoword.鸟自无语花自羞

Ilongtotakewingandfly愿侬此日生双翼

Withtheflowerstoearth'suttermostbound;随花飞到天尽头

Andyetatearth'suttermostbound天尽头

Wherecanafragrantburialmoundbefound?何处有香丘

Bettershroudthefairpetalsinsilk未若锦囊收艳骨

Withcleanearthfortheirouterattire;一杯净土掩风流

Forpureyoucameandpureshallgo,质本洁来还洁去

Notsinkingintosomefoulditchormire.强于污淖陷渠沟

NowyouaredeadIcometoburyyou;尔今死去侬收葬

NonehasdivinedthedaywhenIshalldie;未卜侬身何日丧

Menlaughatmyfollyinburyingfallenflower,侬今葬花人笑痴

ButwhowillburymewhendeadIlie?他年葬侬知是谁

See,whenspringdrawstoacloseandflowersfall,试看春残花渐落

Thisistheseasonwhenbeautymustebbandfade;便是红颜老死时

Thedaythatspringtakeswingandbeautyfades一朝春尽红颜老

Whowillcareforthefallenblossomordeadmaid?花落人亡两不知

判词英文版

判词英文版

Aclearmoonisrarelymetwith,

Brightcloudsareeasilyscattered;

Herheartisloftierthanthesky,

Butherpersonisoflowdegree.

Hercharmandwitgiverisetojealousy,

Herearlydeathiscausedbycalumny,

Invainherlovingmaster'sgriefmustbe——

Nothingavailhergentlnessandcompliance,

Osmanthusandorchidwithherfragrancevie;

Butthisprizeisborneoffbyanactor,

Andluckpassestheyoungmasterby——

Sweetissheaslotusinflower,

Yetnonesosorelyoppressed;

Afterthegrowthofalonelytreeintwosoils

Hersweetsoulwillbedispatchedtoitsfinalrest——

Alasforherwifelyviture,

Herwittosingofwillow-down,poormaild!

Buriedinsnowthebrokengoldenhairpin

Andbanginginthewoodthebeltofjade——

Fortwentyyearsshearbitrates

Wherepomegranatesblazebypalacegates.

Howcanthelatespringequalthespring'sstart?

WhenHareandTigermeet,

FromthisGreatDreamoflifeshemustdepart——

Sotalentedandhigh-minded,

Sheisborntoolateforlucktocomeherway.

Throughtearsshewatchesthestream

OntheClearandBrightDay;

AthousandLItheeastwindblows,

Butherhomeinherdreamsisfaraway——

Noughtavailherrankandriches,

Whileyetinswaddlingclothesanorphanlone;

Inaflashshemournsthesettingsun,

TheriverXiangrunsdry,thecloudsoverChuhaveflown——

Chastityisherwish,

Seclusionherdesire;

Alas,thoughfineasgoldorjade

Shesinksatlastinthetime——

Forhusbandshewillhaveamountainwolf,

Hisobjectgainedheruthlesslyberatesher;

Fairbloom,sweetwillowinagoldenbower,

Toosoonarudeawakeningawaitsher——

Sheseesthroughthetransienceofspring,

DarkBuddhistrobesreplacehergarmentsfine;

Pitythischildofawealthynoblehouse

Whonowsleepalonebythedimlylitoldshrine——

Thisbirdappearswhentheworldfallsoneviltimes;

Nonebutadmirehertalentsandherskills;

Firstshecomplies,thencommands,thenisdismissed,

DepartingintearstoJinlingmorewretchedstill——

Whenfortunefrowns,nobilitymeansnothing;

Whenahouseisruined,kinsmenturnunkind.

BecauseofhelpgivenbychancetoGrannyLiu,

Intimeofneedsheisluckyafriendtofind——

Peachandpluminspringwindsfinishseeding,

Whocanbloomliketheorchidatlast?

Pureasiceandwatershearousesenvy,

Vainthegroundlesstauntsthatarecast——

Loveboundlessasseaandskyisbutillusion;

Whenloversmeet,lustmustbeking.

SaynotevilcomesfromtheRongMansion,

Truly,disasteroriginatesfromtheNing.