帮忙翻译下,急用!谢谢!②

Have you ever felt lost when you red signs like"The slippery are very crafty"or"Collecting Money Toilet"? You shouldn't worry about your English language ability. Chances are that native speakers are just as confused as you!
These signs are written in"Chinglish",the name given to the grammatically incorrect or misspelled English used by Chinese.Trying to avoid embarrassment,Shanghai has started a campaign to get rid of poor English grammar and incorrect vocabulary before next year's World Expo.
But Chinglish has fans.According to British newspaper the Guardian,there is a Facebook group and even a book on the subject.As foreigners point out,Chinglish can be fun.It's amusing,but it also gives them something to thing about.

第1个回答  2009-10-14
你曾会因为看到一些红色标志上写着"小心路滑"(中式英语,应该是想表达这个意思.) 或者是"收钱的厕所"(中式英语,想表达是不是 公厕 ?) 而感到很困惑,不知所云? 你不用担心是你的英语能力问题。可能以英语为第一语言的人们也和你一样的困惑。

这些标志都是以一些中国人的语法错误以及拼写错误而成的“中式英语”,并为他们所用。上海为了避免在明年的世博会出现因为中式英文而产生的尴尬的事情,已经尝试着开展了一个运动,旨在让人们能够摆脱穷乏的英语语法和不正确的词汇。

但是,中国式英语也有自己的支持者。根据英国报纸《卫报》,在facebook上成立了以中式英语而自豪的社群,甚至在以“中式英语”而为此出了一部书。有外国人指出,中国式英语可以成为一种娱乐(或玩笑)。它很有趣,但同样的,它也给他们(中国式英语的“发明人”)有想像(或说发明)的对象。

ps:不好意思..水平有限..只能大概的告诉你整个框架..!^_^
第2个回答  2009-10-07
你有没有感到失落,当你红色标志像“滑很狡猾的”或“厕所”募集钱吗?你不应该担心你的英语语言能力。也许是英语为母语的人一样的困惑!
这些症状都写在“中式英语”,这个名字的语法错误给中国人用英语或拼错…试图回避难堪,上海已开始行动,要摆脱贫穷的英语语法和词汇错误之前,明年的世界博览会。
但是考试球迷据英国报纸《卫报》、有脸谱集团,甚至是关于这个题目的书因为外国人所指出的,“中式英语”可以很有趣这是有趣的,但它也给了他们一些事情。

希望对你有帮助本回答被网友采纳