我们老师上课说的,我不太懂,甚至有些我觉得错了,请教各位大虾
1. interview sb. = have an interview with sb.= have an interview sb.
最后那个我觉得老大都读不通,谁给解释一下
2.produce from/of
前者是从……中生产出,后者请问是?
3.Be famous for/as/to
前两者都明白,请问to是?
下面还有一些英语翻译,
1.I ain't doing this shit no more.
You are just mad 'cause you don't produce her no more.
这是电影台词,从Mariah的Glitter里看到的,我想问问这是什么意思?
前面否定后面又否定? 还是字幕打错了?
2.Don't mouth off again.
Roach bag. Fat ass. Broke bitch.
这些事电影里骂人的,请问什么意思。、
3.That's the last thing I'll worry about.我自己翻译成,我最后会担心这个。(汗)
翻译是:我才不担心呢。 请问是意译吗?
I didn't expect you came.我翻译是:我不期望你来。
真正的是:没想到你会来。
我总觉得,这个句子有种扁义,就是不想对方来,没想到翻译是这个,请教强人。
另外,如果说我不期望你来,该怎么说?I don't want you to come?
最后,问一下
Janet有一首歌叫Never letcha go,letcha是let you的缩写吗? 类似的还有哪些?
Mariah新专辑里的歌,Betcha gon' know是什么意思?
是什么的缩写啊?
问题很多,求教大虾! 小弟在此谢谢,全部分都给出去了。