请问俄语的中国地名怎么翻译啊 像英语那样读吗

如题所述

对俄罗斯人来说,中国是“外国”
因此,对于中国地名的读法只好采用原封不动的“音读”
不仅在俄语中如此,凡是非本国以外的外国地名,现大都默认为“外来语”
采用“音读”读法较多。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-09-03
一般是音译,下面是汉语拼音与俄语的对照,希望对你有帮助
a-а
ai-ай
an-ань
ang-ан
ao-ао
ba-ба
bai-бай
ban-бань
bao-бао
bei-бэй
ben-бэнь
bi-би
bian-бянь
biao-бяо
bie-бе
bin-бинь
bo-бо
bu-бу
c-ц
ch-ч
che-чэ
chong-чун
chou-чоу
chu-чу
chua-чуа
chuo-чуо
cui-цуй
cun-цунь
d-д
f-ф
g-г
h-х
j-цз
jia-цзя
k-к
l-л
lv-люй
m-м
n-н
p-п
q-ц
r-ж
s-с
sh-ш
si-сы
t-т
w-в
wu-у
x-с
ya-я
yan-янь
yang-ян
yao-яо
ye-е
yi-и
yin-инь
ying-ин
yo-ио
yong-юн
you-ю
yu-юй
z-цз
zh-чж
第2个回答  2006-09-03
一般来说是按照汉语的音译,但是也不全是
例外情况有一下几个

1 比如少数民族地区,或者少数民族语言有关的地名,往往有固定的译名
西藏的拉萨 Лхаса
新疆的和阗 Хотан
黑龙江的齐齐哈尔 Цицикар
等等

2 中国与俄罗斯邻近地区有两种译名的情况
最好是把汉语的译名放到前面,然后把俄罗斯人习惯的译名放到后面
松花江 р. Сунхуацзян (р.Сунгари)
满洲里 г. Маньчжоули (Маньжурия)
等等