为什么韩国人名字翻译过来跟中国人名字差不多的?

例如 高耀太 李孝利
而其他国家的就不 例如欧洲国家

因为在韩国的世宗大王创造韩文之前韩国人一直都用着中国的汉字.你看即使是现在韩国在用着中国的文字。比如说追悼会上就会写中国的汉字。还有关于名字一般一个韩文可以翻译成好几个中文字。比如说:청字。可以翻译成中文;清,青,请,晴,厅,听。
再比如说황:黄,皇,荒等。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-10-18
韩国人的名字大部分是汉字词,每一个名字里的一个字都对应着一个汉字,翻译的时候只要把那个对应的汉字照出来就可以了。
不过自己的名字到底具体是什么字,要看他的身份证才能知晓。
不过也有不是汉字名,而是固有词取名的人,比如演员金荷娜就是,她的名字是“天”的意思,音译过来为了好听叫做“荷娜”。

随着韩国独立自主地位的提高,人们更加推崇本国的文化,所以给孩子起纯正的韩国固有词名字的家长逐渐增多,所以在身份证上,原本该显示的三个汉字,只有姓氏是汉字,后面的2字名不做汉字标注。
第2个回答  2009-10-18
各国文化不一样啊~
名字是音译罢了,我记得大长今演员到香港宣传时,那个郑尚宫扮演者坚持说自己名字(吕韵季)译错,应该译成吕运计。
那不就是跟随便塞个字进去差不多,就是尽量把它译通顺,好记一点罢了
第3个回答  2009-10-18
我们韩国人没有自己的文字的时候,就借用中国的汉字。
虽然现在几乎没人在使用繁体字,但是起名字的时候还在用到。
所以韩国人有韩文名字的同时,也有汉字的名字。

이정도...