英语翻译:Your letter of credit No.8844 issued by the Royal Bank of Canada has arrived.

Your letter of credit No.8844 issued by the Royal Bank of Canada has arrived.

Upon further examination, we have found that transshipment and partial shipment are not allowed.

As direct sailings to Portugal are infrequent, we have to transshipment may be necessary. With regard to partial shipment, it would speed matters up if we have in stock instead of waiting for the whole shipment to be completed.

With this in mind, I send you a letter today asking for the letter of credit to be amended to read part shipment and transshipment allowed.

I trust this amendment will meet your approval and you will send e-mail to us that effect without delay.

我们已收到您的加拿大皇家银行的信用卡(No.8844)。

经确认,你们是不允许我们转运和分批装运的。

但至葡萄牙的货运一般不采用直达,我们认为这次转运是必要的。采取分批装运比一次性发货要更节省时间,因为我们只需拥有一定库存并依次发货,而不需要一次性将货物全部发出(准备时间要很长)。

因此,我谨致信要求贵司修正信用卡,允许我们转运和分批装运。

我认为您将同意修改,并请尽快回我们e-mail。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-11-26
您的加拿大皇家银行发行的信用卡No.8844信已经来临。
经过进一步审查,我们发现,转运和分批装运是不允许的。
作为直接开班次,葡萄牙不经常发生,我们要转运可能是必要的。关于分批装运,将加速这个事项,如果我们的库存,而不是整个装运等待完成。
考虑到这一点,我给你的信今天的信贷,要求将改为部分装运和转运允许的。
我相信,这项修正案将满足你的批准,您将发送电子邮件给我们,立即生效。